Юмор
Юмор висельника ирон. - шутки, остроты человека, находящегося в безвыходном положении
Юмор
Юмор висельника ирон. - шутки, остроты человека, находящегося в безвыходном положении
Юмор
Юмор висельника [перевод с нем. Galgenhumor] (ирон.) - шутки, остроты человека, к-рый находится в безвыходном пополнении, к-рому грозит гибель.
Юмор
(англ. humour) – особый вид комического, сочетающий насмешку и сочувствие, внешне комическую трактовку и внутреннюю причастность к тому, что представляется смешным.
Юмор
(англ. humour < ср.–лат. humor настроение)
Насмешливое отношение к описываемым в произведении событиям, лишенное злобы, в отличие от сатиры, отличающейся разрушительным смехом, и от иронии, где используется "смех превосходства" .
Юмор
Юмор
, -а, м.
Добродушнонасмешливое отношение к чему-н., умение представить события, недостатки, слабости в комическом виде.
* Говорить с юмором. Юмор и сатира. *
|| прил. юмористический, -ая, -ое.
* Юмористический рассказ. *
Юмор
(Ласкалак)
р., лп р. Бурунда и гора (высота 849 м); ЮМОР Ниж. - лп р. Юмор, ЮМОРОК – руч., лп р. Иннях, ЮМОРОК – руч., пп р. Юмор в Селемджинском р-не на водоразделе рр. Селемджа и Бурунда. Название русское от слова юмор – болотце, названа так в связи с тем, что в углублении на вершине горы находится болото [22].
Юмор
♦ В одном издательстве меня попросили написать, что я еще переводил: вдруг можно будет переиздать? Увидев в списке "Поэзию вагантов", удивились: "Так у вас есть и чувство юмора?" — "Нет", сказал я: см. ГЛАВНЫЕ ВЕЩИ. — Б. Усп. сказал: есть языки комические и некомические: комичен английский и китайский, из-за обилия омонимов, и русский, из-за обилия синонимов, русских и церковнославянских; а французский не комичен, он афористичен.
ЮМОР, а, м.
1. Понимание комического, умение видеть и показывать смешное, снисходительно-насмешливое отношение к чемун. Чувство юмора. Рассказывать о чёмн. с юмором.
2. В искусстве: изображение чегон. в смешном, комическом виде. Ю. и сатира. Отдел юмора в газете.
3. Насмешливая и шутливая речь. Тонкий ю. Грубый, неуместный ю.
| прил. юмористический, ая, ое.
Юмор
(англ. humour), особый вид комического, сочетающий насмешку и сочувствие, внешне комичную трактовку и внутреннюю причастность к тому, что представляется смешным. В отличие от "разрушительного смеха", сатиры и "смеха превосходства" (в т. ч. иронии), в юморе под маской смешного таится серьезное отношение к предмету смеха и даже оправдание "чудака", что обеспечивает юмору более целостное отображение существа явления. Личностная (субъективная) и "двуликая" природа юмора объясняет его становление в эпоху Позднего Возрождения и дальнейшее освоение и осмысление в эпоху романтизма (Жан Поль). Главные представители в литературе: Сервантес, Л. Стерн, Ч. Диккенс, Н. В. Гоголь, М. Твен.
Юмор
(от англ. humour — юмор; нрав, настроение, сложность) — особый вид комического, который сочетает насмешку и сочувствие, предполагает мягкую улыбку и незлобивую шутку, в основе которых лежит позитивное отношение к изображаемому.
Рб: Эстетические категории в литературе
Корр: Сатира
Род: комическое
Жанр: водевиль, комедия
* "Юмор есть смех над безобидными комическими противоречия-ми, соединенный с жалостью к людям, проявляющим эту комичность" (Е.Г. Руднева).
"В согласии с этимологией слова, юмор заведомо "своенравен", личностно обусловлен, отмечен отпечатком "странного" умонастроения самого "юмориста"" (Л.Е. Пинский). *
Юмор
См. смех. Любым видом юмора солидному культурному человеку злоупотреблять нельзя, все равно что повару перцем или солью. Наиболее положительный вид юмора – ирония, но и она должна использоваться в меру и только в подходящих условиях. Учитывайте, что юмор часто принижает и обижает кого-то, представляет кого-то или что-то в искаженном, в худшую сторону виде. Слишком частые чьи-то шутки создают всеобщее неблагоприятное мнение о таком человеке – как о несерьезном, легкомысленном.
См. персифляция, гаерство.
* • Здесь (в Москве)… народ славный, ума громаднейшего, с юмором – не таким, конечно, веселым, как у малороссов, но зато более едким, зубоскалистым (А.Ф. Писемский, Люди сороковых годов). *
Юмор
юмор, юмора, мн. нет, муж. (англ. humour от лат. humor - влага).
1. Незлобивая насмешка, добродушный смех; проникнутое таким настроением отношение к чему-нибудь (к чьим-нибудь недостаткам, слабостям, к злоключениям и т.п.). Чувство юмора. В этом рассказе много юмора. «Юмор - слово английское... оно означает известное настроение духа, при котором человеку кажется всё в более смешном виде, чем другим.» Писемский.
2. Совокупность литературных (или вообще художественных) произведений, проникнутых таким отношением к действительности (лит., иск.). Русский юмор. Юмор и сатира. Музыкальный юмор.
• Юмор висельника (перевод с нем. Galgenhumor) (ирон.) - шутки, остроты человека, который находится в безвыходном пополнении, кторому грозит гибель.
Юмор
Английское – humour (юмор, нрав, настроение).
Латинское – humor (влага).
В русском языке слово «юмор» и однокоренные с ним вошли в широкое употребление со второй четверти XIX в. Почти вся группа представлена с начальным «ю», хотя изначально слово произносилось как «гумор» и имело несколько другое значение: «настроение», «расположение духа».
В современном русском языке слово имеет значение: «чувство смешного», «добродушно-насмешливое отношение к чему-либо».
Слово «юмор» – английское. В свою очередь, оно восходит к французскому, а французское – к латинскому, которое означает «влага», «жидкость». Развитие этого значения шло через значение «жизненные соки в человеческом организме», с которым в средние века стали связывать «характер, темперамент человека». На английской почве французское слово получило значение «склонность к насмешке, к осмеянию», откуда и «юмор».
Родственными являются:
Украинское – гумор.
Белорусское – гумар.
Болгарское – хумор.
Польское, словенское, чешское – humor.
Производные: юмористический, юморист, юмореска, юмористика.
Юмор
1) Устар. настроение, расположение духа;
2) умение подмечать, воспринимать смешную сторону каких-л. явлений;
3) художественный прием в произведениях литературы и искусства, основанный на изображении чего-л. в смешном, комическом виде.
► лат. humor, umor «влажность, влага, жидкость». Заимств. из англ. humour «настроение, расположение духа» или нем. Humor (Фасм., IV, 530), фр. humеur «настроение; нрав» (в соответствии с представлениями средневековой медицины темперамент и характер человека обусловливались соотношением «жизненных соков организма»). В период вхождения слово функционировало в форме гумор.
Впервые фиксируется в СА 1847 (IV, 476) в значении «привлекательная странность ума или нрава; умная, тонкая сатирическая веселость». Как литературоведческий термин слово юмор встречается с конца XVIII в. (KC XVIII в.).
║ Юморист. Заимств. из англ. humorist «шутник, юморист» (Rob., 946), возможно, нем. Humorist. Фиксируется в СА 1847 (IV, 476).
║ Юмористка. Образовано суф. -к(а) (CA 1847, IV, 476).
║ Юмористический. Заимств. из нем. humoristisch (CA 1847, IV, 476). Переоформлено при помощи суф. -ическ-.
║ Юмореска. Заимств. из нем. Humoreske «юмореска» (Fremdwörterbuch, 306). Фиксируется в Сл.Ушак. (IV, 1446).
Юмор
Юмор
♦ Humour
Форма комического. Особенность юмора в том, что он заставляет нас смеяться над тем, что вовсе не смешно. Например, приводимый Фрейдом рассказ о приговоренном к смерти, которого в понедельник везут на эшафот. «Неплохое начало недели!» – ворчит он. Или такая шутка Вуди Аллена: «Не только Бога нет! Вы попробуйте в воскресенье найти сантехника!» Или такие слова Пьера Деспонжа, публично объявившего о своей болезни: «У кого рак больше моего, тот умрет еще раньше!» Подобный юмор предполагает работу, выдумку, отделку. Смешна здесь не реальная действительность, а то, что о ней говорят. Не смысл высказывания, а его интерпретация – или отсутствие смысла. Удовольствие от юмора возникает не потому, что он сообщает нам что-то приятное, а потому что позволяет нам убедиться: ничего, что нас удовлетворило бы, он предложить не в состоянии. Это своего рода траур по смыслу: мы пытаемся его отыскать, убеждаемся, что его нет или он разрушен, и смеемся над собственной несостоятельностью. И все-таки юмор позволяет нам ощутить триумф духа.
Юмор отличается от иронии рефлексивностью и универсальностью. Иронический человек смеется над другими. Юморист – над собой или всем на свете. Он сам включается в смех, который вызывает у окружающих. Вот почему нам так нравится юмор – он позволяет держать на дистанции ego. Ирония презрительна, она отталкивает и осуждает; юмор понимает и прощает. Ирония ранит; юмор исцеляет или умиротворяет.
В юморе содержится элемент трагического, но это то трагическое, которое не желает принимать себя всерьез. Юмор воздействует на надежду, обозначая ее предел; на разочарование, высмеивая его; на страх, помогая его преодолеть. «Я не то чтобы боюсь смерти, – говорит все тот же Вуди Аллен, – просто я предпочитаю оказаться где-нибудь в другом месте, когда она придет». Не слишком надежная защита? Наверное. Но она и не претендует ни на что большее и напоминает, что против смерти надежной защиты вообще нет. Если бы верующие обладали чувством юмора, что осталось бы от религии?
Юмор
- Первоначально на латинском языке слово humor означало жидкость, сок. Другие значения оно получило в связи со средневековой медициной, по которой здоровое состояние человеческого организма зависит от надлежащих свойств и соединения четырех жидкостей, заключающихся в организме. Понемногу название humor стало прилагаться к этому надлежащему соединению телесных жидкостей и обусловленному им здоровому состоянию тела и особенно духа. Таким образом, довольно рано слово humor (нем. Humor, франц. humeur) стало в европейских языках означать
Действие Ю., поверхностно сходное с действием комического, по существу в известном смысле противоположно ему: оно не так порывисто, неожиданностью контраста не вызывает взрыва хохота, но более глубоко и более продолжительно. Легко забывается острота - непреходящим остается в душе настроение, пробужденное тихой, грустной усмешкой Ю. Бывают, конечно, и сочетания комизма и Ю.: отдельные злоключения Дон Кихота могут быть только комичны, но в своей совокупности судьба благородного "рыцаря печального образа" есть образец самого возвышенного Ю. В то время как комизм выдвигает лишь забавную, веселую сторону бессмысленного, уклоняющегося от нормы явления, Ю. останавливается на его серьезной стороне или, наоборот, останавливается на смешных сторонах того, что всем представляется серьезным. Поэтому не без основания Ю. определяют как "возвышенное в комическом". И возвышенное, и комическое основаны на действии контраста. Возвышенное заключается в изображении лиц, характеров, действий или явлений и отношений, далеко превосходящих по размерам и значению обычную и общую меру вещей, соответствующую действительному миру. В комическом изображаемые явления оказываются настолько же ниже этой общепризнанной нормы. Итак, контраст между изображением и тем, чего ждет наша мысль, есть основание этих двух категорий. Но в то время как возвышенное и комическое ограничиваются лишь изображением своего предмета, предполагая в зрителе уже готовую меру вещей, контраст с которой и сделает для него предмет возвышенным или комическим, Ю. изображает этот самый контраст. Явление, смотря по точке зрения, может быть великим или малым, разумным или нелепым, идеальным или материальным: Ю. соединяет эти точки зрения - и предмет в его изображении становится не возвышенным или комическим, но тем и другим одновременно, т. е. юмористическим. Равновесие обеих сторон в контрасте - такова характернейшая черта Ю. Казалось бы, нет и не может быть никакого равновесия между действительным явлением и той идеальной нормой, которая служит единственным и непогрешимым мерилом оценки действительности. Но если в идее воплощено все истинное, справедливое и разумное, то и самая несовершенная и неразумная действительность все же имеет перед ней преимущества: во-первых, она существует и этим самым приобретает в душе человеческой самостоятельность, подчас отстаивающую себя вопреки требованиям идеи; во-вторых, самая ценность идеи зависит до известной степени от ее силы претвориться в жизнь: идеи неосуществимые суть мертвые идеи. Связанный жизнью чувства с миром реальным, Ю. исходит из глубокого сознания значительности, ценности и истины идеала. Однако он не клеймит реальное за его отступление от идеала: он сочувствует ему, находя в нем неисчерпаемый источник для живой деятельности чувства. Но непосредственности в этом чувстве мало: Ю. сентиментален и, быть может, поэтому чувствует такую склонность ко всему наивному, маленькому, обиженному, к людям простым, к детям и старикам. Пассивное и всепрощающее сочувствие к изображаемому есть характерная черта Ю. Если сатире свойственно негодование, элегии - скорбь, то естественным настроением Ю. является тихая грусть, легко переходящая в усмешку. Пафос сатиры обращается против отрицательных явлений, который она сопоставляет со своим идеалом. Элегическое настроение скорбит о потерянном или недостижимом блаженстве, идиллическое - искусственно воссоздает его. Везде мы сталкиваемся с волевым элементом, везде проявляется деятельное отношение чувства к изображаемому миру. Наоборот, юмор предоставляет миру его несовершенство: он отмечает его - и усмехается. Область сатиры уже: она касается только нравственно-общественных явлений; предвечные законы, правящие судьбой отдельного человека, проходят мимо нее. Оттого она непримирима: Ю. преклоняется перед неизбежным, сатира оставляет противоречие между идеалом и действительностью не примиренным. А между тем, с точки зрения сатирика, это примирение было бы возможно, если бы не было виноватых в нарушении закона жизни. И оттого сатира, негодуя, ожесточает нас, а Ю. успокаивает.
Ср. Lazarus, "Das Leben der Seele" (3-е изд., 1883, т. I); Lipps, "Komik und Humor" (1898); J. P. Richter, "Vorschule der Aesthetik"; Vischer, "Aesthetik" (т. I); Bahnsen, "Das Tragische als Weltgesetz und der Humor als ästhetische Gestalt des Metaphysischen" (1877).
Общий запас лексики (от греч. Lexikos) — это комплекс всех основных смысловых единиц одного языка. Лексическое значение слова раскрывает общепринятое представление о предмете, свойстве, действии, чувстве, абстрактном явлении, воздействии, событии и тому подобное. Иначе говоря, определяет, что обозначает данное понятие в массовом сознании. Как только неизвестное явление обретает ясность, конкретные признаки, либо возникает осознание объекта, люди присваивают ему название (звуко-буквенную оболочку), а точнее, лексическое значение. После этого оно попадает в словарь определений с трактовкой содержания.
Словечек и узкоспециализированных терминов в каждом языке так много, что знать все их интерпретации попросту нереально. В современном мире существует масса тематических справочников, энциклопедий, тезаурусов, глоссариев. Пробежимся по их разновидностям:
Проще изъясняться, конкретно и более ёмко выражать мысли, оживить свою речь, — все это осуществимо с расширенным словарным запасом. С помощью ресурса How to all вы определите значение слов онлайн, подберете родственные синонимы и пополните свою лексику. Последний пункт легко восполнить чтением художественной литературы. Вы станете более эрудированным интересным собеседником и поддержите разговор на разнообразные темы. Литераторам и писателям для разогрева внутреннего генератора идей полезно будет узнать, что означают слова, предположим, эпохи Средневековья или из философского глоссария.
Глобализация берет свое. Это сказывается на письменной речи. Стало модным смешанное написание кириллицей и латиницей, без транслитерации: SPA-салон, fashion-индустрия, GPS-навигатор, Hi-Fi или High End акустика, Hi-Tech электроника. Чтобы корректно интерпретировать содержание слов-гибридов, переключайтесь между языковыми раскладками клавиатуры. Пусть ваша речь ломает стереотипы. Тексты волнуют чувства, проливаются эликсиром на душу и не имеют срока давности. Удачи в творческих экспериментах!
Проект how-to-all.com развивается и пополняется современными словарями с лексикой реального времени. Следите за обновлениями. Этот сайт помогает говорить и писать по-русски правильно. Расскажите о нас всем, кто учится в универе, школе, готовится к сдаче ЕГЭ, пишет тексты, изучает русский язык.