Экранизация
ж.
Создание кино- или телефильма на основе литературного произведения.
Экранизация
ж.
Создание кино- или телефильма на основе литературного произведения.
Экранизация
интерпретация средствами кино произведений прозы, драматургии, поэзии, а также оперных и балетных либретто.
Экранизация
экранизация, экранизации, мн. нет, жен. (неол. кино). Приспособление чего-нибудь для показывания в кинематографе, на экране. Экранизация новеллы.
ЭКРАНИЗАЦИЯ, и, ж.
1. см. экранизировать.
2. Экранизированное литературное произведение (или спектакль, представление). Удачная э.
Экранизация
создание кино- или телефильма на основе литературного произведения.
Рб: Структура драматического произведения
Асс: инсценировка, сценарий
* "Экранизация "переводит" литературный, то есть словесный, образ на язык образов пластических, динамических и зримых, используя целый арсенал своих специфических изобразительных и выразительных средств (монтаж, общий, крупный и средний планы, звук, цвет и свет, широкий формат и др.). Но зримый образ, воссоздаваемый фильмом-экранизацией, лишен той "многомерности", которой отличается образ словесный" (У.А. Гуральник). *
Экранизация
• ЭКРАНИЗАЦИЯ
ЭКРАНИЗАЦИЯ, интерпретация средствами кино произв. иного рода иск-ва: прозы, драмы, поэзии, театра, оперы, балета. С первых лет существования кинематограф видел в литературе источник образов, с равной энергией берясь за Евангелие, за выпуски бульварных книжек ("Ник Картер" В. Жассе, серия Л. Фёйада "Фантомас" по романам М. Аллена и И. Сувестра) и за У. Шекспира ("Гамлет" был экранизирован уже в 1900, а общее количество ф. по трагедии исчисляется десятками). Ж. Мельес вслед за сказками Ш. Перро экранизировал Дж. Свифта, Д. Дефо, В. Гёте. Первым рус. игровым ф. была "Понизовая вольница" (1908) - Э. нар. песни "Из-за острова на стрежень". По мотивам произв. А. С. Пушкина в год начала рус. кино-произ-ва было снято ок. 50 лент. Среди дальнейших обращений к рус. классике серьёзностью и культурой выделяются картины Я. А. Протазанова ("Пиковая дама", 1916, "Отец Сергий", 1918) и А. А. Санина ("Поликушка", 1919, выпуск 1922).
Взаимоотношения кинематографа с лит-рой достаточно сложны и многообразны. На первых порах сводясь к иллюстрации, к "живым картинам", навеянным сюжетами известных произв., Э. в дальнейшем обретает всё большую глубину истолкования лит-ры и всё большую худож. независимость. С одной стороны, кино разрешает себе пользоваться образами лит-ры на тех же правах, на каких оно пользуется образами фольклора, сюжетами истории или совр. хроники. Возникает и противоположное отношение, когда кинематографист видит свою задачу в максимальной полноте и точности приближения к источнику (так, "от строчки к строчке" франц. реж. Р. Брессон стремится экранизировать Д. Дидро или романы Ж. Бернаноса). Между этими крайними точками множество творч. вариантов. Напр., С. М. Эйзенштейн полагал, что условием Э. является "кинематографичность" мышления писателя, и доказывал, что бой из поэмы "Полтава" можно снимать по уже имеющимся в пушкинском тексте указаниям смены планов, движения камеры, монтажа и т. д. Интерпретация становится порой полемической. Так, ф. "Евангелие от Матфея" (1964) П. П. Пазолини, дословно придерживаясь текста писания, в то же время пронизан спором с традиц. христианством.
Нередко Э. сопровождается изменением историч. и нац. колорита места действия. В сов. киноиск-ве этот принцип не утвердился (хотя можно назвать наполненный реалиями груз, быта фильм Г. Н. Данелия "Не горюй!" по роману К. Тилье "Мой дядя Бенжамен", 1969), в мировом же кино он используется часто. Так, А. Куросава перенёс действия романа Ф. М. Достоевского "Идиот" в япон. город после 2-й мировой войны, а превращая "Макбет" Шекспира в "Замок паутины" ("Трон в крови", 1957), создал атмосферу япон. средневековой легенды. Ж. Ренуар приблизил к преддверию 2-й мировой войны действие ф. "Человек-зверь" (1938), созд. по роману Э. Золя. Л. Висконти, начав "Белые ночи" (1957) с воспроизведения рус. текста повести Достоевского - с "ятями" и твёрдыми знаками, далее развёртывает действие на улицах Ливорно сер. 20 в. Если у режиссёров-ремесленников модернизация ведёт лишь к нарушению реалистич. принципа типич. характеров в типич. обстоятельствах, у крупных мастеров итог того же опыта даёт высокие художественно-филос. результаты.
Могут весьма далеко расходиться и стилевые устремления ф. и экранизируемого произведения. Напр., по бульварному фантастич. роману о Дракуле Б. Стокера реж. Ф. В. Мурнау пост, известное произв. нем. киноэкспрессионизма "Носферату, симфония ужаса" (1922), и наоборот - филос. романтич. проза М. Шелли (роман "Франкенштейн") была использована в "фильмах ужасов" о Франкенштейне (США, Великобритания). Допускаются изменения жанровой природы экранизируемого произв.; так, роман "Приключения Оливера Твиста" Ч. Диккенса решён в кино как муз. комедия-стилизация ("Оливер!", 1968).
"Оптимальной", "нормальной" Э. принято считать такую, когда целью кинематографистов становится создание экр. аналогии экранизируемому произв., перевод его на язык кино с сохранением содержания, духа и слова. При этом естественны отказ от "буквализма перевода", сокращение побочных линий, концентрация действия. Подобный тип Э. утвердился с приходом звука в кино, со становлением "прозаич. кино" и романной формы на экране. Образец такой Э.- амер. картина "Унесённые ветром" (1939) по роману М. Митчелл.
В СССР период немого кино был ознаменован такими разнообразными фильмами, как "Шинель" Г. М. Козинцева и Л. 3. Трауберга по Н. В. Гоголю (сц. Ю. Н. Тынянов), "Мать" В. И. Пудовкина по М. Горькому (сц. Н. А. Зархи) - оба 1926, провозвестником нового типа Э. стал ф. "Пышка" (1934) М. И. Ромма по Г. Мопассану, а образцами её - "Чапаев" (1934) Г. Н. и С. Д. Васильевых по Д. А. Фурманову, "Пётр Первый" (1937 - 1939) В. М. Петрова по А. Н. Толстому, кинотрилогия "Детство Горького", "В людях", "Мои университеты" (1938 - 40) М. С. Донского по Горькому, "Молодая гвардия" (1948) по А. А. Фадееву и "Тихий Дон" (1957 - 58) по М. А. Шолохову - оба реж. С. А. Герасимова, "Попрыгунья" (1955) С. И. Самсонова по А. П. Чехову, "Отелло" (1956) С. И. Юткевича по Шекспиру, "Судьба человека" (1959) по Шолохову и "Война и мир" (1966-67) по Толстому - оба реж. С. Ф. Бондарчука, "Гамлет" (1964) и "Король Лир" (1971) по Шекспиру - оба реж. Козинцева. Среди лучших Э. также: "Сорок первый" (1956) Г. Н. Чухрая по Б. А. Лавренёву, "Белый пароход" (1976) Б. Т. Шамшиева по Ч. Т. Айтматову, "Братья Карамазовы" (1969) И. А. Пырьева и "Преступление и наказание" (1970) Л. А. Кулиджанова - оба по Достоевскому, "Восхождение" Л. Е. Шепитько по В. В. Быкову, "Неоконченная пьеса для механического пианино" Н. С. Михалкова по Чехову, "Древо желания" Т. Е. Абуладзе по новеллам Г. Н. Леонидзе - все 1977.
◘ Погожева Л. П., Из книги в фильм, М., 1961; Ромм М., О кино и хорошей лит-ре, в его сб.: Беседы о кино, М., 1964; Маневич И., Кино и лит-ра, М., 1966; Книга спорит с фильмом, в сб.: Мосфильм, в. 7, М., 1973; За к М., Лит-ра и режиссер, "ИК", 1980, № 7; Маркова О., От литературата към екрана, София, 1981.
И. Н. Соловьёва.
Общий запас лексики (от греч. Lexikos) — это комплекс всех основных смысловых единиц одного языка. Лексическое значение слова раскрывает общепринятое представление о предмете, свойстве, действии, чувстве, абстрактном явлении, воздействии, событии и тому подобное. Иначе говоря, определяет, что обозначает данное понятие в массовом сознании. Как только неизвестное явление обретает ясность, конкретные признаки, либо возникает осознание объекта, люди присваивают ему название (звуко-буквенную оболочку), а точнее, лексическое значение. После этого оно попадает в словарь определений с трактовкой содержания.
Словечек и узкоспециализированных терминов в каждом языке так много, что знать все их интерпретации попросту нереально. В современном мире существует масса тематических справочников, энциклопедий, тезаурусов, глоссариев. Пробежимся по их разновидностям:
Проще изъясняться, конкретно и более ёмко выражать мысли, оживить свою речь, — все это осуществимо с расширенным словарным запасом. С помощью ресурса How to all вы определите значение слов онлайн, подберете родственные синонимы и пополните свою лексику. Последний пункт легко восполнить чтением художественной литературы. Вы станете более эрудированным интересным собеседником и поддержите разговор на разнообразные темы. Литераторам и писателям для разогрева внутреннего генератора идей полезно будет узнать, что означают слова, предположим, эпохи Средневековья или из философского глоссария.
Глобализация берет свое. Это сказывается на письменной речи. Стало модным смешанное написание кириллицей и латиницей, без транслитерации: SPA-салон, fashion-индустрия, GPS-навигатор, Hi-Fi или High End акустика, Hi-Tech электроника. Чтобы корректно интерпретировать содержание слов-гибридов, переключайтесь между языковыми раскладками клавиатуры. Пусть ваша речь ломает стереотипы. Тексты волнуют чувства, проливаются эликсиром на душу и не имеют срока давности. Удачи в творческих экспериментах!
Проект how-to-all.com развивается и пополняется современными словарями с лексикой реального времени. Следите за обновлениями. Этот сайт помогает говорить и писать по-русски правильно. Расскажите о нас всем, кто учится в универе, школе, готовится к сдаче ЕГЭ, пишет тексты, изучает русский язык.