Значение слова «сервантес»

Что означает слово «сервантес»

Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

Сервантес

Михаэль Сааведра (Cervantes) — знаменитый испанский писатель, род. в 1547 г. в Алкале, происходил из благородного древнего рода, в котором сохранялись рыцарские предания и рассказы о славных подвигах предков. Вследствие бедности родителей он получил скудное образование, но уже рано обнаружил сильное влечение к чтению, особенно поэтов, а вместе с тем и стремление к боевой жизни. В 1571 г., в самый разгар войны Испании с турками, он поступил в военную службу под знамена Дон-Хуана Австрийского. В лепантском сражении он всюду являлся на самом опасном месте и, сражаясь с истинно поэтическим одушевлением, получил четыре раны. Пролежав всю зиму в мессинском госпитале, он принял участие в несчастной для испанцев тунисской экспедиции, а по возвращении оттуда со вполне сложившимися политическими взглядами и убеждениями отправился в новый поход — в Алжир. На пути туда он был взят в плен турками и привезен в Алжир, где ему пришлось переживать очень тяжелые впечатления при виде крайне жестокого обращения с пленными испанцами. Все время пребывания С. в Алжире было посвящено планам освобождения пленных и поддержанию в них патриотического чувства. Это делало его самым популярным и авторитетным лицом между своими, но усиливало надзор за ним бесчеловечно жестокого мусульманского властителя, который хорошо понимал значение своего пленника и надеялся получить за него большой выкуп, как за "важное лицо", особенно после того, как у него были найдены рекомендательные письма Дон-Хуана. Вследствие этого все его планы и замыслы оканчивались неудачей; неоднократно ему грозила смертная казнь, некоторое время он провел на галерах, но ничто не останавливало его рвения. Такую жизнь он вел до 1580 г., когда, наконец, совершился выкуп его на деньги, собранные одним монахом у купцов. Следующие за тем три года он снова проводит в походах (в Португалии), но военная служба становится для него непосильною тягостью, и он выходит окончательно в отставку, не имея никаких средств к существованию. Теперь начинается его литературная деятельность. За первым трудом, пасторалью "Галатея", следует большое количество драматических пьес, пользовавшихся слабым успехом, потому что ему приходилось конкурировать с Л. де-Вега (см.), в это время, по словам С., "овладевшим католическою монархией". Для добывания себе насущного хлеба будущий автор "Дон Кихота" поступает в интендантскую службу; ему поручают закупать провиант для "Непобедимой Армады". В исполнении этих обязанностей он терпит большие неудачи, делается потом скупщиком провианта для индийского флота, по своей совершенной неспособности вести счетные дела и крайней непрактичности подвергается разным неприятностям, даже попадает под суд и некоторое время высиживает в тюрьме. Его жизнь, одним словом, представляет собой целую цепь жестоких лишений, невзгод и бедствий. Посреди всего этого он не прекращает своей писательской деятельности, только покамест ничего не печатая. Скитания подготовляют материал для его будущей работы, служа средством для изучения испанской жизни в ее разнообразных проявлениях. С 1598 до 1603 г. нет почти никаких известий о жизни С. В 1603 г. он появляется в Вальядолиде, где занимается мелкими частными делами, дающими ему скудный заработок, а в 1604 г. выходит в свет первая часть "Дон Кихота", имевшая громадный успех в Испании (в несколько недель разошлось 1-е изд. и в том же году 4 других) и за границею (переводы на многие языки; французское посольство в Мадриде не находит слов для выражения удивления, возбужденного этим произведением во Франции). Материального положения автора она, однако, нимало не улучшила, а только усилила враждебное отношение к нему, выразившееся в насмешках, клеветах, преследованиях. С этих пор до самой смерти литературная деятельность С. не прекращалась. В промежуток между 1604 и 1616 гг. появились вторая часть "Д. Кихота", все новеллы, многие драматические произведения, поэма "Путешествие на Парнас" и написан напечатанный уже после кончины автора роман "Персилес и Сигизмонда". Почти на смертном одре С. не переставал работать; за несколько дней до смерти он постригся в монахи. 23 апреля 1616 г. окончилась жизнь, которую сам носитель ее в своем философском юморе называл "долгим неблагоразумием" и, уходя из которой, он "уносил на плечах камень с надписью, в которой читалось разрушение его надежд". Лучший из биографов С., Шаль, характеризовал его так: "поэту, ветреному и мечтательному, недоставало житейского уменья, и он не извлек пользы ни из своих военных кампаний, ни из своих произведений. Это была душа бескорыстная, неспособная добывать себе славу или расчитывать на успех, поочередно очарованная или негодующая, неодолимо отдававшаяся всем своим порывам... Его видели наивно влюбленным во все прекрасное, великодушное и благородное, предающимся романическим грезам или любовным мечтаниям, пылким на поле битвы, то погруженным в глубокое размышление, то беззаботно веселым... Из анализа его жизни он выходит с честью, полным великодушной и благородной деятельности, удивительным и наивным пророком, героическим в своих бедствиях и добрым в своей гениальности". С. умер в Мадриде, куда он переехал из Вальядолида незадолго до смерти. Ирония судьбы преследовала великого юмориста за гробом: могила его долго оставалась затерянной, так как на его гробнице (в одной из церквей) не было даже надписи. Памятник ему поставлен в Мадриде лишь в 1835 г.; на пьедестале латинская надпись: "Михаилу Сервантесу Сааведре, царю исп. поэтов". Мировое значение С. зиждется, гл. обр., на его "Дон Кихоте", полном, всестороннем выражении его разнообразного гения. Задуманное как сатира на наводнившие в ту пору всю литературу рыцарские романы, о чем автор определительно заявляет в "Прологе", это произведение мало-помалу, может быть, даже независимо от воли автора, перешло в глубокий психологический анализ человеческой природы, двух сторон нашей душевной деятельности — благородного, но сокрушаемого действительностью идеализма и реалистической практичности. Обе эти стороны нашли себе гениальное проявление в бессмертных типах героя романа и его оруженосца; в резкой своей противоположности они — и в этом заключается глубокая психологическая правда, — составляют, однако, одного человека, как одним человеком являются Фауст и Мефистофель тоже при их радикальной противоположности. Дон Кихот и Фауст односторонни в своем идеализме (характер которого, конечно, различен у С. и Гете), Санчо-Панса и Мефистофель односторонни в своем реализме; только слитие этих обеих существенных сторон человеческого духа составляет гармоническое целое. Все симпатии С. очевидно на стороне бедного рыцаря-идеалиста, каким был он сам (в чем заключается и автобиографическая сторона "Дон Кихота"). Дон Кихот смешон, изображенные гениальною кистью похождения его — если не вдумываться в их внутренний смысл — вызывают неудержимый смех; но он скоро сменяется у мыслящего и чувствующего читателя другим смехом, "смехом сквозь слезы", который есть существенное и неотъемлемое условие всякого великого юмористического создания. В романе С., в судьбах его героя сказалась в высокой этической форме именно мировая ирония — та ирония, которую, по словам Гейне (в его предисловии к иллюстрированному изданию "Дон Кихота"), "Бог создал и поселил в мире и которой великий поэт подражал в своем печатном маленьком мире". В побоях и всякого рода других оскорблениях, которым подвергается рыцарь — при некоторой антихудожественности их в литературном отношении, — заключается одно из лучших выражений этой иронии; Тургенев ("Гамлет и Дон Кихот") справедливо усмотрел "глубокий смысл" в последнем приключении этого рода — топтании Дон Кихота незадолго до его смерти стадом свиней: "попирание свиными ногами встречается всегда в жизни Дон Кихотов — именно перед ее концом; это последняя дань, которую они должны заплатить грубой случайности, равнодушному и дерзкому непониманию. Это пощечина фарисея. Потом они могут умереть. Они прошли через весь огонь горнила, завоевали себе бессмертие — и оно открывается пред ними". Тургенев отметил еще один очень важный момент в романе — смерть его героя: "в это мгновение все великое значение этого лица становится доступным каждому. Когда бывший его оруженосец, желая его утешить, говорит ему, что они скоро отправятся на рыцарские похождения, "нет, — отвечает умирающий, — все это навсегда прошло, и я прошу у всех прощения; я уже не Дон Кихот, я снова Алонзо добрый, как меня называли — Alonso el Вuеnо". "Это слово, — продолжает Тургенев, — удивительно; упоминовение этого прозвища, в первый и последний раз, потрясает читателя. Да, одно это слово имеет еще значение пред лицом смерти. Вес пройдет, все исчезнет, высочайший сан, власть, всеобъемлющий гений — все рассыпается прахом, "все великое земное разлетается как дым"; но добрые дела не разлетятся дымом; они долговечнее самой сияющей красоты; все минется, — сказал апостол, — одна любовь останется". К этой "любви", обнимающей собою все человечество, следует прибавить еще, как одну из существенных основ романа, стремление к свободе духа, свободе совести, лежавшее в натуре автора. "Свобода, Санчо, — говорит Дон Кихот своему оруженосцу, — драгоценнейшее благо, дарованное небом человеку. Ничто не сравнится с ней: ни сокровища, сокрытые в недрах земных, ни те, что скрыты в глубине морской. За свободу и честь человек должен жертвовать жизнью, потому что рабство составляет величайшее земное бедствие. Ты видел изобилие и роскошь, окружавшие нас в замке герцога. И что же? Вкушая эти изысканные яства и замороженные напитки, я чувствовал себя голодным, потому что не пользовался ими с той свободой, с какой я пользовался бы своею собственностью: чувствовать себя обязанным за милости значит налагать оковы на свою душу". Независимо от высокого психологического значения роман С. очень важен в чисто национальном отношении: он выразил все, что есть своеобразного в характере испанского народа, лучше всяких описаний познакомил нас с его особенностями, нравами, типами, явившись своего рода судом над тогдашнею Испанией. Историко-литературное значение "Дон Кихота" в том, что он нанес буквально смертельный удар рыцарскому роману, получившему в то время в Испании и всей Европе громадное и пагубное распространение. — Менее известны, но тем не менее принадлежат к истинным сокровищам повествовательной литературы "новеллы" С., часть которых вошла в состав "Дон Кихота". Независимо от своего художественного достоинства они имеют по отношению к испанской литературе важное историко-литературное значение: они проложили новый путь, устранив господствовавшие до тех пор в испанской беллетристике иноземные влияния. Некоторые из них ("Неосторожный любопытный", "Ревнивый эстремадурец" и др.) имеют характер общий, психологический; другие, далеко превосходящие первую категорию своим достоинством и значением, представляют, по собственному определению автора, "социальные метаморфозы", стоящие гораздо выше "Метаморфоз" Овидия, изображают разные бытовые стороны и явления тогдашней Испании и в своей совокупности могут быть названы "Социальною комедией" в полном смысле этого слова, выводя на сцену преимущественно низший класс и притом в темных сторонах его быта как последствиях неудовлетворительности социального порядка. Таковы новеллы "Ринконето и Кортадильо", где изображен организованный мир севильских воров, мошенников, нищих в связи с тогдашним положением испанской юстиции; "Гитанилла", где описан быт цыган, тоже отщепенцев общества, с симпатическими сторонами их натуры; "Разговор двух собак", которые представляются автору людьми, служащими обществу, но для себя не находящими себе в нем места. Везде С. остается верным действительности, которую он благодаря тонкой наблюдательности и гениальному дарованию воспроизводит с недосягаемою часто художественностью. — В области драматической поэзии (до нас дошли только три трагедии С.; остальные, как и все восемь его комедий, потеряны) С. стоит менее высоко как художник; он держится здесь чисто тенденциозной почвы и театр избирает как трибуну, с которой может проповедовать правительству и народу то, что ему близко, как горячему патриоту. Так, пьеса "Жизнь в Алжире" написана под свежим впечатлением всего пережитого им и его соотечественниками в турецком плену; тут мы встречаем насильственное обращение христианских детей в мусульманство, пытки и казни, постоянные энергические воззвания к публике, призыв к общему братству, обращение к севильской аристократии, даже к королю Филиппу; справедливо было замечено, что это "не создание искусства, а подвиг честного человека". То же должно сказать и о трагедии "Алжирские галеры", отчасти и о пьесе "Нуманция", сюжет которой составляет трагическая судьба исп. города Нуманции, 14 лет выдерживавшей осаду римлян и принужденной к сдаче только голодом, а цель — возбудить патриотизм в современниках примерами прошлого. Но и между драматическими произведениями С. находятся истинные жемчужины — его "интермедии", где критика находит отражение того "божественного" юмора, которым проникнут "Дон Кихот". Здесь перед нами такое же художественное воспроизведение действительной жизни, какое мы видим в "Новеллах" (число интермедий 8; заглавия: "Судья по бракоразводным делам", "Бискаец-самозванец", "Бдительный страж", "Ревнивый старик", "Избрание алкадов", "Театр чудес", "Саламанкская пещера", "Два болтуна"). На этом пути С. является тоже реформатором, но здесь он действует и теоретически, требуя (в своих рассуждениях по этому предмету) самостоятельной и чистой свободы искусства, которая не подчинялась бы никаким традиционным притязаниям школы, и постоянно стремясь освободить испанский театр от лежавшего на нем гнета вульгарности. "Он пользовался театром, как великий человек, сперва для того, чтобы обращаться к своему народу, как это делали Аристофан и Данте, впоследствии для того, чтобы создать театр философский. Всегда, с самого начала до конца, им управляла идея политическая или идея художественная, всегда его воодушевляло высоко честолюбивое стремление — сделать из прогресса сцены прогресс национальный".

П. Вейнберг.

Полное собрание соч. С. издано в 1803 — 1805 гг. (Мадр., 16 т.), но в состав его не вошли некоторые драм. произведения и "Путешествие на Парнас", изд. в 1820 г. (там же, 11 т.). Другие полные собрания соч. С. — в составе "Соlессiоn de los mejores autores espa ñ oles" (П., 1840 — 41) и у Rivadeneyra, "Biblioteca de autores espa ñ oles" (Мадр., 1853, т. I). Сборник избранных соч. С. вышел в Париже в 1826 — 32 гг.; Adolfo de Castro напеч. "Varias obras ineditas de Cervantes" (Мадр., 1874, с новыми архивными данными о С.). Первое издание "Дон Кихота", появившееся в 1605 г., воспроизведено в Барселоне в 1872 г. За период времени с 1605 по 1857 г. роман этот выдержал в Испании не менее 400 изданий; переводов появилось 200 на английском, 168 на французском, 96 на итальянском, 80 на португальском, 70 на немецком, 13 на шведском, 8 на польском, 6 на датском, 2 на русском и 1 на латинском яз. Позже число перепечаток, переводов и переделок значительно возросло. Из изданий оригинального текста "Дон Кихота", кроме роскошных мадридских изданий 1780 и 1798 гг., лучшими считаются: издание Мадридской академии (Мадр., 1819), издание, с обширным комментарием, Clemencin (там же, 1833 — 39), Hartzenbusch (1863) и L. Ramon Mainez (Кадикс, 1875, с примечаниями). К критическому изданию романа впервые приступил недавно англ. исследователь С., Fitzmaurice Kelly. Из русских переводов "Дон Кихота" лучшие принадлежат Масальскому (СПб., 1848, остался неоконченным) и В. Карелину (СПб., 1866, 4 изд., 1896). А. Н. Островский дал превосходный перевод всех "Интермедий" С. (СПб., 1886). Из новелл С. переведены на русский яз.: "Сила крови" ("Отеч. записки" 1839), "Хитана" ("Сын Отечества", 1842), "Синьора Корнилия" ("Русский вестник", 1872, № 9), "Ревнивец из Эстремадуры" ("Вестник иностр. литературы" 1892, № 10), "Ринконет и Кортадильо" (СПб., 1892). Из необозримой литературы о С. наиболее выделяются: Mayans y Siscar, "Vida de Miguel de Cervantes Saavedra" (Лонд., 1737); J. de Navarrete, "Vida de Miguel de Cervantes Saavedra" (Мадр., 1819, лучшая биография С.). Roscoe, "Life and writings of Miguel de Cervantes Saavedra" (Лонд., 1839); J. de la Revilla, "Cervantes" (в "Semanario pintoresco espa ñ ol", 1840); J. Valera, "Sobre el Quijote" (Мадр., 1864); С. Anbau, "Vida de Cervantes" и С. A. de la Barrera, "Nuevas Investigaciones acerca de la vida y obras de Cervantes" (в полном собрании сочинений С., изданном в Мадр., 1863 — 64, 12 т.); J. M. Asensio y Toledo, "Nuevas Documentos para ilustrar la vida de Miguel de Cervantes Saavedra" (Севилья, 1864); Pardo de Figueroa, "Epistolas Droapianas" (Кадикс, 1868); Mainez, "Cartos literarias por el bachiller Cervantico" (Кадикс, 1868); E. Chasles, "Michel de Cervantes, sa vie, son temps, son oeuvre politique et litt é raire" (П., 1866); Pardo de Figueroa, "Droapiana del ano 1869. Octava carta sobre Cervantes y el Quijote" (Мадр., 1869); Merry y Colom, "Ensayo critico sobre las Novelas ejemplares" (Севилья, 1877); P. M érimé e, "La Vie et l'oeuvre de Cervantes" (в "Revue des deux Mondes" 15 дек. 1877 и отд.); N. Diaz de Benjumea, "Verdad sobre el Quijote, novisima historia critica de la vida de Cervantes" (Мадр., 1878); Baumstark, "Cervantes Savaedra" (Фрейберг, 1875); A. J. Duffield, "Don Quixote, his critics and his commentators, and minor works" (Лонд., 1881); Fitzmaurice Kelly, "Life of Miguel de C." (там же, 1892); Dumaine, "Essai sur la vie de Cervantes" (Пар., 1897); C ristobal Ferez Pastor, "Documentes Cervantinos hasta ahora ineditos" (Мадр., 1897 — об этих новых данных проф. Шепелевич поместил заметку в "Журн. Мин. нар. просв.", 1898, № 2); Rius, "Bibliografia critica de las ohras de M. de Cervantes" (т. I, Мадр., 1895); Dorer, "С. und seine Werke nach deutschen Urteilen" (Лпц., 1881, с библиографией). На русском яз., кроме переводн. истории исп. литер. Тиквора: Карелин, "Дон Кихотизм и демонизм" (СПб., 1866); Авсеенко, "Происхождение романа" ("Русск. вестник", 1877, № 6), Тургенев "Гамлет и Дон Кихот"; Мережковский, "Дон Кихот и Санчо Панса" ("Сев. вестник", 1889, № 8 — 9); ст. Алферова в книге "Десять чтений по литературе" (М., 1895); Л. Шепелевич, "Драматические произведения С." ("Журн. Мин. нар. пр.", 1899, № 8); его же, "Дон Кихот Авеллянеды и вопрос об авторе этого романа" (Харьк., 1899). Существует еще много монографий, рассматривающих произведения С. с одной какой-нибудь определенной точки зрения. Таковы, напр., Fermin Caballero, "Pericia geografica de Cervantes" (Мадр., 1840); С. Fernandez, "Cervantes marino" (Мадр., 1869); Federico de Castro, "Cervantes y la filosofia espa ñ ola" (Севилья, 1870); Gamero, "Jurispericia de Servantes" (Толедо, 1870); Piernas y Hurtado, "Ideas y noticias economicas del Quijote" (Мадр., 1874).


Морфологический разбор «сервантес»

часть речи: имя существительное; одушевлённость: одушевлённое; род: женский; число: единственное; падеж: именительный, родительный, дательный, винительный, творительный, предложный; остальные признаки: singularia tantum, неизменяемое, фамилия; отвечает на вопрос: (есть) Кто?, (дать/подойти к) Кому?, (нет/около/вижу) Кого?, (творю с/между/за, доволен) Кем?, (говорю/думаю) О ком? ...

Фонетический разбор «сервантес»

транскрипция: [с'ирван'т'ис]
количество слогов: 3
переносы: (сер - ван - тес) ...

Цитаты со словом «сервантес»


Близкие по смыслу слова к слову «сервантес»


Словари русского языка

Лексическое значение: определение

Общий запас лексики (от греч. Lexikos) — это комплекс всех основных смысловых единиц одного языка. Лексическое значение слова раскрывает общепринятое представление о предмете, свойстве, действии, чувстве, абстрактном явлении, воздействии, событии и тому подобное. Иначе говоря, определяет, что обозначает данное понятие в массовом сознании. Как только неизвестное явление обретает ясность, конкретные признаки, либо возникает осознание объекта, люди присваивают ему название (звуко-буквенную оболочку), а точнее, лексическое значение. После этого оно попадает в словарь определений с трактовкой содержания.

Словари онлайн бесплатно — открывать для себя новое

Словечек и узкоспециализированных терминов в каждом языке так много, что знать все их интерпретации попросту нереально. В современном мире существует масса тематических справочников, энциклопедий, тезаурусов, глоссариев. Пробежимся по их разновидностям:

  • Толковые
    Найти значение слова вы сможете в толковом словаре русского языка. Каждая пояснительная «статья» толкователя трактует искомое понятие на родном языке, и рассматривает его употребление в контенте. (PS: Еще больше случаев словоупотребления, но без пояснений, вы прочитаете в Национальном корпусе русского языка. Это самая объемная база письменных и устных текстов родной речи.) Под авторством Даля В.И., Ожегова С.И., Ушакова Д.Н. выпущены наиболее известные в нашей стране тезаурусы с истолкованием семантики. Единственный их недостаток — издания старые, поэтому лексический состав не пополняется.
  • Энциклопедические
    В отличии от толковых, академические и энциклопедические онлайн-словари дают более полное, развернутое разъяснение смысла. Большие энциклопедические издания содержат информацию об исторических событиях, личностях, культурных аспектах, артефактах. Статьи энциклопедий повествуют о реалиях прошлого и расширяют кругозор. Они могут быть универсальными, либо тематичными, рассчитанными на конкретную аудиторию пользователей. К примеру, «Лексикон финансовых терминов», «Энциклопедия домоводства», «Философия. Энциклопедический глоссарий», «Энциклопедия моды и одежды», мультиязычная универсальная онлайн-энциклопедия «Википедия».
  • Отраслевые
    Эти глоссарии предназначены для специалистов конкретного профиля. Их цель объяснить профессиональные термины, толковое значение специфических понятий узкой сферы, отраслей науки, бизнеса, промышленности. Они издаются в формате словарика, терминологического справочника или научно-справочного пособия («Тезаурус по рекламе, маркетингу и PR», «Юридический справочник», «Терминология МЧС»).
  • Этимологические и заимствований
    Этимологический словарик — это лингвистическая энциклопедия. В нем вы прочитаете версии происхождения лексических значений, от чего образовалось слово (исконное, заимствованное), его морфемный состав, семасиология, время появления, исторические изменения, анализ. Лексикограф установит откуда лексика была заимствована, рассмотрит последующие семантические обогащения в группе родственных словоформ, а так же сферу функционирования. Даст варианты использования в разговоре. В качестве образца, этимологический и лексический разбор понятия «фамилия»: заимствованно из латинского (familia), где означало родовое гнездо, семью, домочадцев. С XVIII века используется в качестве второго личного имени (наследуемого). Входит в активный лексикон.
    Этимологический словарик также объясняет происхождение подтекста крылатых фраз, фразеологизмов. Давайте прокомментируем устойчивое выражение «подлинная правда». Оно трактуется как сущая правда, абсолютная истина. Не поверите, при этимологическом анализе выяснилось, эта идиома берет начало от способа средневековых пыток. Подсудимого били кнутом с завязанными на конце узлом, который назывался «линь». Под линью человек выдавал все начистоту, под-линную правду.
  • Глоссарии устаревшей лексики
    Чем отличаются архаизмы от историзмов? Какие-то предметы последовательно выпадают из обихода. А следом выходят из употребления лексические определения единиц. Словечки, которые описывают исчезнувшие из жизни явления и предметы, относят к историзмам. Примеры историзмов: камзол, мушкет, царь, хан, баклуши, политрук, приказчик, мошна, кокошник, халдей, волость и прочие. Узнать какое значение имеют слова, которые больше не употребляется в устной речи, вам удастся из сборников устаревших фраз.
    Архаизмамы — это словечки, которые сохранили суть, изменив терминологию: пиит — поэт, чело — лоб, целковый — рубль, заморский — иностранный, фортеция — крепость, земский — общегосударственный, цвибак — бисквитный коржик, печенье. Иначе говоря их заместили синонимы, более актуальные в современной действительности. В эту категорию попали старославянизмы — лексика из старославянского, близкая к русскому: град (старосл.) — город (рус.), чадо — дитя, врата — ворота, персты — пальцы, уста — губы, влачиться — волочить ноги. Архаизмы встречаются в обороте писателей, поэтов, в псевдоисторических и фэнтези фильмах.
  • Переводческие, иностранные
    Двуязычные словари для перевода текстов и слов с одного языка на другой. Англо-русский, испанский, немецкий, французский и прочие.
  • Фразеологический сборник
    Фразеологизмы — это лексически устойчивые обороты, с нечленимой структурой и определенным подтекстом. К ним относятся поговорки, пословицы, идиомы, крылатые выражения, афоризмы. Некоторые словосочетания перекочевали из легенд и мифов. Они придают литературному слогу художественную выразительность. Фразеологические обороты обычно употребляют в переносном смысле. Замена какого-либо компонента, перестановка или разрыв словосочетания приводят к речевой ошибке, нераспознанному подтексту фразы, искажению сути при переводе на другие языки. Найдите переносное значение подобных выражений в фразеологическом словарике.
    Примеры фразеологизмов: «На седьмом небе», «Комар носа не подточит», «Голубая кровь», «Адвокат Дьявола», «Сжечь мосты», «Секрет Полишинеля», «Как в воду глядел», «Пыль в глаза пускать», «Работать спустя рукава», «Дамоклов меч», «Дары данайцев», «Палка о двух концах», «Яблоко раздора», «Нагреть руки», «Сизифов труд», «Лезть на стенку», «Держать ухо востро», «Метать бисер перед свиньями», «С гулькин нос», «Стреляный воробей», «Авгиевы конюшни», «Калиф на час», «Ломать голову», «Души не чаять», «Ушами хлопать», «Ахиллесова пята», «Собаку съел», «Как с гуся вода», «Ухватиться за соломинку», «Строить воздушные замки», «Быть в тренде», «Жить как сыр в масле».
  • Определение неологизмов
    Языковые изменения стимулирует динамичная жизнь. Человечество стремятся к развитию, упрощению быта, инновациям, а это способствует появлению новых вещей, техники. Неологизмы — лексические выражения незнакомых предметов, новых реалий в жизни людей, появившихся понятий, явлений. К примеру, что означает «бариста» — это профессия кофевара; профессионала по приготовлению кофе, который разбирается в сортах кофейных зерен, умеет красиво оформить дымящиеся чашечки с напитком перед подачей клиенту. Каждое словцо когда-то было неологизмом, пока не стало общеупотребительным, и не вошло в активный словарный состав общелитературного языка. Многие из них исчезают, даже не попав в активное употребление.
    Неологизмы бывают словообразовательными, то есть абсолютно новообразованными (в том числе от англицизмов), и семантическими. К семантическим неологизмам относятся уже известные лексические понятия, наделенные свежим содержанием, например «пират» — не только морской корсар, но и нарушитель авторских прав, пользователь торрент-ресурсов. Вот лишь некоторые случаи словообразовательных неологизмов: лайфхак, мем, загуглить, флэшмоб, кастинг-директор, пре-продакшн, копирайтинг, френдить, пропиарить, манимейкер, скринить, фрилансинг, хедлайнер, блогер, дауншифтинг, фейковый, брендализм. Еще вариант, «копираст» — владелец контента или ярый сторонник интеллектуальных прав.
  • Прочие 177+
    Кроме перечисленных, есть тезаурусы: лингвистические, по различным областям языкознания; диалектные; лингвострановедческие; грамматические; лингвистических терминов; эпонимов; расшифровки сокращений; лексикон туриста; сленга. Школьникам пригодятся лексические словарники с синонимами, антонимами, омонимами, паронимами и учебные: орфографический, по пунктуации, словообразовательный, морфемный. Орфоэпический справочник для постановки ударений и правильного литературного произношения (фонетика). В топонимических словарях-справочниках содержатся географические сведения по регионам и названия. В антропонимических — данные о собственных именах, фамилиях, прозвищах.

Толкование слов онлайн: кратчайший путь к знаниям

Проще изъясняться, конкретно и более ёмко выражать мысли, оживить свою речь, — все это осуществимо с расширенным словарным запасом. С помощью ресурса How to all вы определите значение слов онлайн, подберете родственные синонимы и пополните свою лексику. Последний пункт легко восполнить чтением художественной литературы. Вы станете более эрудированным интересным собеседником и поддержите разговор на разнообразные темы. Литераторам и писателям для разогрева внутреннего генератора идей полезно будет узнать, что означают слова, предположим, эпохи Средневековья или из философского глоссария.

Глобализация берет свое. Это сказывается на письменной речи. Стало модным смешанное написание кириллицей и латиницей, без транслитерации: SPA-салон, fashion-индустрия, GPS-навигатор, Hi-Fi или High End акустика, Hi-Tech электроника. Чтобы корректно интерпретировать содержание слов-гибридов, переключайтесь между языковыми раскладками клавиатуры. Пусть ваша речь ломает стереотипы. Тексты волнуют чувства, проливаются эликсиром на душу и не имеют срока давности. Удачи в творческих экспериментах!

Проект how-to-all.com развивается и пополняется современными словарями с лексикой реального времени. Следите за обновлениями. Этот сайт помогает говорить и писать по-русски правильно. Расскажите о нас всем, кто учится в универе, школе, готовится к сдаче ЕГЭ, пишет тексты, изучает русский язык.