Значение слова «саади»

Что означает слово «саади»

Энциклопедический словарь

Саади

(между 1203 и 1210-92), персидский писатель и мыслитель. Более 20 лет странствовал в одежде дервиша. В песнях, газелях, касыдах, кит'а, посланиях-поучениях, притчах, "наставлениях царям" ставил сложные религиозные, философские и этические вопросы, проповедуя соответствующие образцы поведения. Всемирно известны его любовная лирика, поэма "Бустан" (1257), носящая характер философского поэтического трактата, и сборники притч (в прозе и стихах) "Гулистан" (1258), в которых Саади представил жизнь, быт и практическую мудрость людей своей эпохи.

Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

Саади

(соб. Са'дий, Ибн-Мослиходдин Ширазский) — величайший поэт-моралист Персии, представитель практического, житейского суфизма (см.); родился, вероятно, около 1181 г., ум. в 1291 г. Жизнь его разделяют на три периода: школьный (1196—1226), скитальческий (1226—1256), шейхский (1256—1291). Прозвище "С." (= Саадов) происходит от имени фарсского атабека Саада ибн-Зенги (1195—1226; см. Персия), которому служил еще отец поэта, рано умерший, и который принял участие в сироте. Его попечением Саади был помещен в багдадскую низалийскую школу. Он много учился у суфийских шейхов и старался проникнуться их аскетическими идеалами; однако те стихи, какие тогда С. писал, дышат юношеской любовью к жизни и ее радостям; и сам он в старости сознавался, что все убеждения шейха Абуль-Фараджа Джузии не могли его исцелить от любви к музыке. Нашествие монголов на Персию и низвержение Саада ибн-Зенгии (1226) заставило С. бежать, и в течение 30 лет судьба, полная всяких превратностей, беспрерывно бросала его то в один, то в другой конец мусульманского мира. В Индии, в Суменате, для сохранения своей жизни С. притворно принял веру огнепоклонников и потом бежал, убив камнем сторожевого жреца. В Мекке, большею частью пешком, С. побывал 14 раз. Благодаря блестящему знанию классического арабского яз. он был муллою-проповедником в Дамаске и Баальбеке, но начал томиться миром и уединился в пустыне под Иерусалимом; тут он попал в плен к крестоносцам, которые перевезли его на сирийское прибрежье, в Триполи, и заставили там рыть окопы для крепости. Его за 10 червонцев выкупил один знакомый богач из Алеппо, привез к себе и женил на своей безобразной и сварливой дочери. Спасаясь от невыносимой семейной жизни, С. бежал в Северную Африку. Пространствовав сквозь всю Малую Азию, С. очутился в родном Ширазе (1256) и под покровительством Абу-Бекра, сына покойного Саада, прожил в подгородном монастыре до конца жизни. "Князья, вельможи и лучшие горожане, — по выражению Девлет-шаха, — являлись на посещение шейха". Там на досуге С. написал много стихотворных и прозаических произведений, причем в качестве поучительных примеров очень часто пользовался личными воспоминаниями из своей скитальческой жизни. Испытав на себе всю бренность мира, С. теоретически вполне согласен с такими своими суфийскими предшественниками или современниками, как поэты Феридеддин Аттар и Джеляледдин Руми, шейх С. Абдоль-Кадир Гилянский и др.; но, хорошо зная людей, С. понимает, что далеко не все способны удалиться от мира, умертвить плоть и исключительно предаться мистическому созерцанию. Поэтому у С. сплошь да рядом рекомендуется мирянам аскетизм житейский: жить в мире, но не пристращаться к нему, сознавать его превратность и быть ежечасно готовым к потере земных благ. Такие правила как раз подходили к тяжелым социально-экономическим условиям жизни в эпоху монгольского лихолетья и наиболее содействовали славе С. В 1257 г. он написал поэтический трактат "Буст â н" ("Плодовый сад"), где в десяти главах стихами изложена суфийская философия и этика, подкрепляемая занимательными притчами и рассказами. По глубине поэтического чувства и по высоте нравственных идей "Буст â н" — одно из величайших произведений всей суфийской литературы. Однако не "Буст â н", а "Голист â н" (= "Розовый сад" — писан прозою вперемежку со стихами, в 1258 году), во многом аналогичный с предшествующим произведением, но приспособленный к понятиям эгоистической массы, считается у персов венцом творений С., составляет до сих пор настольную книгу каждого перса и с детства заучивается в школах. "Голист â н" по остроумию выше, чем "Буст â н"; он имеет и своеобразную прелесть народности, потому что пересыпан множеством народных пословиц и поговорок; но по художественности и особенно по нравственным идеям "Голист â н" значительно уступает "Буст â ну". Глава 5 — я (Размышления и наставления касательно любви и юности) кажется европейцу по меньшей мере неэстетической; мудрые советы заключительной 8 — й главы освящают правило того смутного времени, что homo homini lupus: "Не доверяй тайны своему другу: знаешь ли, быть может, он со временем будет твой враг? Также не делай всевозможное зло своему (сильному) неприятелю, потому что он, статься может, явится тебе другом"... "Будь тих в речи с друзьями: говоря даже к стене, берегись, не подслушивает ли тебя кто-нибудь за стеною"... "Не будь волком, но и овцою не будь"... "Не имей жалости к слабому неприятелю: он, когда возьмет силу, верно не умилосердится над тобою" и т. д. Аналогию с Голист â ном имеет еще довольно сухая "Книга советов" (Пенд-наме), одноименная с такой же книгой Феридеддина Аттара; но ее принадлежность С. не вполне доказана. Критические изд. Буст â на с перс. коммент. — К. Графа (Вена, 1850), Дж. Платтса и А. Роджерса (фотот., Л., 1891); из многочисленных вост. изд. важно "Шеох-и Буст â н" Рияза Алия и Кадира Алия (Кальк., 1845, 1849) и комментир. Каунпорское (1836, 1879 и 1888, со словарем). Переводы: турецкий (Констант., 1871); франц. Барбье де Мейнара (П., 1880); нем. К. Графа (Иена, 1850), Шлехты-Вшегрда (Вена, 1852) и Ф. Рюккерта (Лпц., 1882); англ. Вильберфорс-Кларка (Л., 1879), Г. С. Деви ("Тhе garden of fragrance", Л., 1882), извлечения в "Flowers from the B ústà n" (Кальк., 1877) и в "Persian poetry" Робинсона (1883); по-русски был рукоп. перевод XVII в.(с нем.): "Деревной сад"; нов. извлечения даны И. Н. Холмогоровым в его диссертации (см.) и по-малорусски А. Крымским в журн. "Житье i Слово" (Львiв, 1894). Голист â н издавали европейцы — Э. Иствик (Eastwick, Гертфорд, 1850, со словарем), А. Шпренгер (Кальк., 1851), Джонсон (Гертф., 1863, со слов.), Дж. Платтс (Л., 1874) и др., перечисленные в библиографии у Ценкера. Из вост. изданий (перс., индийск., казанских, константиноп. и египетских) крайней дешевизной отличаются константинопол. и казан., но они не лишены опечаток; "Шерх-и Голист â н" — Абдор-расуля (Лукнов, 1264 г. Г.). Переводы: араб. (Булак, 1263 г. Г.); гиндустан. — Мир-Шир Али Эфсуса под редакцией Дж. Гилькрайста (Gilchrist, Кальк., 1802), Низамоддина (Пуна, 1855); гиндск. — Михр Ченд Даса (Дели, 1889); турецк. — с коммен. Судии (Констант., 1833 и сл.), с перс. оригиналом (К., 1874 и 1876, три разных версии); латин. — Генциуса: "Rosarium politicum" (Амст., 16 5 1, 1655 и 1687); франц. — дю Рие (Du Ryer — 1634 г., изд. 1711 г.), Д'Алегра (1704), аббата Годена (1789), Семеле (П., 1828, литогр.), Дефремери (П., 1858), кроме того, старый перевод из Олеария — Галланда, и прованс. (Монпелье, 1888); нем. — А. Олеария, " Persianischer Rosenthal" (Шлезв., 1654 и 1660), Б. Дорна, "Rosenhain" (Гамб., 1827), Ф. Вольфа (Штутг., 1841), К. Графа (Лпц., 1846); англ. — Фр. Гладуина (Кальк., 1806, два тома с перс. текстом, и Лонд., 1809, 1833) Дюмулена (1807), Джемса Росса (Л., 182 3, 1890), Э. Иствика (Гертфорд, 1852, Л., 1880), Дж. Платтса (Л., 1873), общества Кама Шастра (Бенарес, 1888), извлечения у Робинсона в "Persian poetry" (Л., 1883); польск. — Отвиновского, изд. Яницким (В., 1879). На рус. яз. "Кринный дол" был переведен с нем. в конце XVII в. (рукоп.), лучшие печатные пер. — И. Холмогорова (М., 1882) и С. Назарьянца (М., 1857: "Розовый кустарник"), неполные — К. Ламброса (Од., 1862), Ю. Богушевича ("Сборн. студ. СПб. унив.", 1857, вып. I), А. Казембека (введение, "Каз. вестн.", 1829, кн. 2—3), Н. Коноплева ("Телескоп", 1833, № 21; 1834, № 46; "Сев. Минерва", 1832, № 5, № 7; "Литер, приб. к "Русск. инвал.", 1836; "Вестн. Европы", 1826, № 2, № 19 — 20; 1827, № 9), А. Щаского-Шарапова ("Отеч. Зап.", 1851, № 10), отрывок С. Соловьева ("Азиат. вестн.", 1827, кн. 2 и 3); малорусский перев. — А. Крымского ("Житье i Слово", 1894). Пенд-Наме изд. в "Persian Moonshee" Фр. Гладвина (1801, 1840, с англ. перев.), Руссо: "Flowers of persian literat." (1801), "Persian Reader" (Кальк., 1835) и мн. др.; гиндуст. перевод — Кальк., 1829 (с ориг.); латин. — Г. Гейтлина (с текстом, Гельсингф., 1835; ср. "Сев. Пчела", 1835, № 143); франц. — Гарсен де Тасси, в "Expos. de la foi musulm." (П., 1822) и в "All égories, récits poé tiques" и т. д. (2 — е изд., П., 1876); англ. — в Кальк. (1788) и Ф. Гладуина (1801, 1840); нем. — отрывки у К. Графа при "Rosengarten" (Лпц., 1846), ср. библиогр. Ценкера I, 418 сл., II, 480; русск. отрыв. — в "Вестн. Европы", 1826, № 3, и 1827, № 9 (Н. Коноплева), "Молве". 1835, № 31 — 34, "Сев. Пчеле", 1835, № 143. Прочие произведения С., составляющие до 2/3 его дивана, относятся преимущественно к лирике и имеют множество названий: касыды персидские, касыды арабские, причитания, газели "пестрые" (вычурные: в них полустишия арабские правильно чередуются с персидскими и иногда еще с турецкими), припевы, новинки, печати, обрывки, благоухания и т. д. В них обыкновенно воспевается Бог, выражается страстное стремление души человеческой к Нему, прославляются отрады дервишского, подвижнического образа жизни. С этими набожными темами плохо гармонирует отдел "Хебис â т" (Мерзости): это — крайне порнографические рассказы и стихи, написанные, как говорит С., по грозному приказанию какого-то "царевича" и снабженные оправдательным замечанием, что "шутка в речи — как бы соль в пище". Такую же двойственность мы видим в семи прозаических "Рис â л â т" ("Посланиях"), из которых первые шесть трактуют о божественных и нравоучительных предметах и о святой мистической любви, а седьмая ("Шутливое заседание") является скабрезной пародией на благочестивые мистико-религиозные "заседания" 2 — й рисалы. Переводы лирических стихотворений: на нем. — К. Графа ("Zeilsch. d. Deutsch. Morg. Gesell.", т. IX, XII, XIII, XV, XVIII), Фр. Рюккерта (изд. Байера, Б., 1893, 1894), В. Бахера: "S. Aphorismen" (Страсб., 1879, ср. Флейшера в "Z. D. M. G.", т. XXXIV), по-русски — "Гимн Богу", перев. В. Григорьев ("Радуга", 1833, № 3) и Г. С — в ("Цветник", 1810, ч. 6), "Старик" — Л. Якубовича ("Литер. газ.", 1831, 23), "Подражания" — его же ("Соврем.", 1836, т. 4, "Сын Отеч.", 1837, ч. 184), Ф. Миллера ("Газ. Гатц.", 1880, № 74), Х. Тростина ("Моск. телегр.", 1831, № 6), Хомякова ("Моск. вестн.", 1830, № 5), также в "Казан. вестн.", 1829, кн. 7. Рис â л â т: Бисутунское введение — англ. пер. Дж. Герингтона (Harington) в "Introduction" к кальк. изд. собрания соч. С.; из 2 — й рисалы 2 — е и 3 — е "заседание" перев. (и изд. с текст. и коммент.) М. Гведеманн (Бреслау, 1858), а 5 — е — Дж.Росс ("Bombay Transactions", I); 3 — я и 6 — я рисала по-англ. у Герингтона в "Introduction", а по-нем. в "Lustgarten" (B ûstâ n) К. Графа. Полное собрате соч. С. (Коллият) — изд. Дж. Герингтон (два тома, Кальк., 1791—1795); Тавриз 1257, 1264 (от Гижры); Тегеран, 1263, 1268 и др.; Бомб., 1226, 1267. 1280 и др.; Дели 1269, Каунпор 1280; Лукнов, 1287 и т. д. Ср. В. Бахер, "Saadi-Studien" ("Z. D. M. G.", т. XXXIV); Ф. Нев (N ève, "Le poè te S.", Louvain, 1881); Пицци ("Giorn. d. Societ à Asiat. Ital". IV); Г. Эте ("Grundr. d. iranisch. Philol.", т. II. Страссб., 1896); всего подробнее — по-русски в диссертации И. Н. Холмогорова; "Шейх Мослихуддян С. и его значение в истории персидской литературы" (Казань, 1865, отт. из "Учен. записок Казан. унив.").

А. Крымский.


Морфологический разбор «саади»

часть речи: имя существительное; одушевлённость: одушевлённое; род: мужской; число: единственное; падеж: именительный, родительный, дательный, винительный, творительный, предложный; остальные признаки: singularia tantum, неизменяемое, имя; отвечает на вопрос: (есть) Кто?, (дать/подойти к) Кому?, (нет/около/вижу) Кого?, (творю с/между/за, доволен) Кем?, (говорю/думаю) О ком? ...

Фонетический разбор «саади»

транскрипция: [саад'и]
количество слогов: 3
переносы: (саа - ди) ...

Близкие по смыслу слова к слову «саади»

шамсиддин
муллаваха
бухтури
рудеги

Словари русского языка

Лексическое значение: определение

Общий запас лексики (от греч. Lexikos) — это комплекс всех основных смысловых единиц одного языка. Лексическое значение слова раскрывает общепринятое представление о предмете, свойстве, действии, чувстве, абстрактном явлении, воздействии, событии и тому подобное. Иначе говоря, определяет, что обозначает данное понятие в массовом сознании. Как только неизвестное явление обретает ясность, конкретные признаки, либо возникает осознание объекта, люди присваивают ему название (звуко-буквенную оболочку), а точнее, лексическое значение. После этого оно попадает в словарь определений с трактовкой содержания.

Словари онлайн бесплатно — открывать для себя новое

Словечек и узкоспециализированных терминов в каждом языке так много, что знать все их интерпретации попросту нереально. В современном мире существует масса тематических справочников, энциклопедий, тезаурусов, глоссариев. Пробежимся по их разновидностям:

  • Толковые
    Найти значение слова вы сможете в толковом словаре русского языка. Каждая пояснительная «статья» толкователя трактует искомое понятие на родном языке, и рассматривает его употребление в контенте. (PS: Еще больше случаев словоупотребления, но без пояснений, вы прочитаете в Национальном корпусе русского языка. Это самая объемная база письменных и устных текстов родной речи.) Под авторством Даля В.И., Ожегова С.И., Ушакова Д.Н. выпущены наиболее известные в нашей стране тезаурусы с истолкованием семантики. Единственный их недостаток — издания старые, поэтому лексический состав не пополняется.
  • Энциклопедические
    В отличии от толковых, академические и энциклопедические онлайн-словари дают более полное, развернутое разъяснение смысла. Большие энциклопедические издания содержат информацию об исторических событиях, личностях, культурных аспектах, артефактах. Статьи энциклопедий повествуют о реалиях прошлого и расширяют кругозор. Они могут быть универсальными, либо тематичными, рассчитанными на конкретную аудиторию пользователей. К примеру, «Лексикон финансовых терминов», «Энциклопедия домоводства», «Философия. Энциклопедический глоссарий», «Энциклопедия моды и одежды», мультиязычная универсальная онлайн-энциклопедия «Википедия».
  • Отраслевые
    Эти глоссарии предназначены для специалистов конкретного профиля. Их цель объяснить профессиональные термины, толковое значение специфических понятий узкой сферы, отраслей науки, бизнеса, промышленности. Они издаются в формате словарика, терминологического справочника или научно-справочного пособия («Тезаурус по рекламе, маркетингу и PR», «Юридический справочник», «Терминология МЧС»).
  • Этимологические и заимствований
    Этимологический словарик — это лингвистическая энциклопедия. В нем вы прочитаете версии происхождения лексических значений, от чего образовалось слово (исконное, заимствованное), его морфемный состав, семасиология, время появления, исторические изменения, анализ. Лексикограф установит откуда лексика была заимствована, рассмотрит последующие семантические обогащения в группе родственных словоформ, а так же сферу функционирования. Даст варианты использования в разговоре. В качестве образца, этимологический и лексический разбор понятия «фамилия»: заимствованно из латинского (familia), где означало родовое гнездо, семью, домочадцев. С XVIII века используется в качестве второго личного имени (наследуемого). Входит в активный лексикон.
    Этимологический словарик также объясняет происхождение подтекста крылатых фраз, фразеологизмов. Давайте прокомментируем устойчивое выражение «подлинная правда». Оно трактуется как сущая правда, абсолютная истина. Не поверите, при этимологическом анализе выяснилось, эта идиома берет начало от способа средневековых пыток. Подсудимого били кнутом с завязанными на конце узлом, который назывался «линь». Под линью человек выдавал все начистоту, под-линную правду.
  • Глоссарии устаревшей лексики
    Чем отличаются архаизмы от историзмов? Какие-то предметы последовательно выпадают из обихода. А следом выходят из употребления лексические определения единиц. Словечки, которые описывают исчезнувшие из жизни явления и предметы, относят к историзмам. Примеры историзмов: камзол, мушкет, царь, хан, баклуши, политрук, приказчик, мошна, кокошник, халдей, волость и прочие. Узнать какое значение имеют слова, которые больше не употребляется в устной речи, вам удастся из сборников устаревших фраз.
    Архаизмамы — это словечки, которые сохранили суть, изменив терминологию: пиит — поэт, чело — лоб, целковый — рубль, заморский — иностранный, фортеция — крепость, земский — общегосударственный, цвибак — бисквитный коржик, печенье. Иначе говоря их заместили синонимы, более актуальные в современной действительности. В эту категорию попали старославянизмы — лексика из старославянского, близкая к русскому: град (старосл.) — город (рус.), чадо — дитя, врата — ворота, персты — пальцы, уста — губы, влачиться — волочить ноги. Архаизмы встречаются в обороте писателей, поэтов, в псевдоисторических и фэнтези фильмах.
  • Переводческие, иностранные
    Двуязычные словари для перевода текстов и слов с одного языка на другой. Англо-русский, испанский, немецкий, французский и прочие.
  • Фразеологический сборник
    Фразеологизмы — это лексически устойчивые обороты, с нечленимой структурой и определенным подтекстом. К ним относятся поговорки, пословицы, идиомы, крылатые выражения, афоризмы. Некоторые словосочетания перекочевали из легенд и мифов. Они придают литературному слогу художественную выразительность. Фразеологические обороты обычно употребляют в переносном смысле. Замена какого-либо компонента, перестановка или разрыв словосочетания приводят к речевой ошибке, нераспознанному подтексту фразы, искажению сути при переводе на другие языки. Найдите переносное значение подобных выражений в фразеологическом словарике.
    Примеры фразеологизмов: «На седьмом небе», «Комар носа не подточит», «Голубая кровь», «Адвокат Дьявола», «Сжечь мосты», «Секрет Полишинеля», «Как в воду глядел», «Пыль в глаза пускать», «Работать спустя рукава», «Дамоклов меч», «Дары данайцев», «Палка о двух концах», «Яблоко раздора», «Нагреть руки», «Сизифов труд», «Лезть на стенку», «Держать ухо востро», «Метать бисер перед свиньями», «С гулькин нос», «Стреляный воробей», «Авгиевы конюшни», «Калиф на час», «Ломать голову», «Души не чаять», «Ушами хлопать», «Ахиллесова пята», «Собаку съел», «Как с гуся вода», «Ухватиться за соломинку», «Строить воздушные замки», «Быть в тренде», «Жить как сыр в масле».
  • Определение неологизмов
    Языковые изменения стимулирует динамичная жизнь. Человечество стремятся к развитию, упрощению быта, инновациям, а это способствует появлению новых вещей, техники. Неологизмы — лексические выражения незнакомых предметов, новых реалий в жизни людей, появившихся понятий, явлений. К примеру, что означает «бариста» — это профессия кофевара; профессионала по приготовлению кофе, который разбирается в сортах кофейных зерен, умеет красиво оформить дымящиеся чашечки с напитком перед подачей клиенту. Каждое словцо когда-то было неологизмом, пока не стало общеупотребительным, и не вошло в активный словарный состав общелитературного языка. Многие из них исчезают, даже не попав в активное употребление.
    Неологизмы бывают словообразовательными, то есть абсолютно новообразованными (в том числе от англицизмов), и семантическими. К семантическим неологизмам относятся уже известные лексические понятия, наделенные свежим содержанием, например «пират» — не только морской корсар, но и нарушитель авторских прав, пользователь торрент-ресурсов. Вот лишь некоторые случаи словообразовательных неологизмов: лайфхак, мем, загуглить, флэшмоб, кастинг-директор, пре-продакшн, копирайтинг, френдить, пропиарить, манимейкер, скринить, фрилансинг, хедлайнер, блогер, дауншифтинг, фейковый, брендализм. Еще вариант, «копираст» — владелец контента или ярый сторонник интеллектуальных прав.
  • Прочие 177+
    Кроме перечисленных, есть тезаурусы: лингвистические, по различным областям языкознания; диалектные; лингвострановедческие; грамматические; лингвистических терминов; эпонимов; расшифровки сокращений; лексикон туриста; сленга. Школьникам пригодятся лексические словарники с синонимами, антонимами, омонимами, паронимами и учебные: орфографический, по пунктуации, словообразовательный, морфемный. Орфоэпический справочник для постановки ударений и правильного литературного произношения (фонетика). В топонимических словарях-справочниках содержатся географические сведения по регионам и названия. В антропонимических — данные о собственных именах, фамилиях, прозвищах.

Толкование слов онлайн: кратчайший путь к знаниям

Проще изъясняться, конкретно и более ёмко выражать мысли, оживить свою речь, — все это осуществимо с расширенным словарным запасом. С помощью ресурса How to all вы определите значение слов онлайн, подберете родственные синонимы и пополните свою лексику. Последний пункт легко восполнить чтением художественной литературы. Вы станете более эрудированным интересным собеседником и поддержите разговор на разнообразные темы. Литераторам и писателям для разогрева внутреннего генератора идей полезно будет узнать, что означают слова, предположим, эпохи Средневековья или из философского глоссария.

Глобализация берет свое. Это сказывается на письменной речи. Стало модным смешанное написание кириллицей и латиницей, без транслитерации: SPA-салон, fashion-индустрия, GPS-навигатор, Hi-Fi или High End акустика, Hi-Tech электроника. Чтобы корректно интерпретировать содержание слов-гибридов, переключайтесь между языковыми раскладками клавиатуры. Пусть ваша речь ломает стереотипы. Тексты волнуют чувства, проливаются эликсиром на душу и не имеют срока давности. Удачи в творческих экспериментах!

Проект how-to-all.com развивается и пополняется современными словарями с лексикой реального времени. Следите за обновлениями. Этот сайт помогает говорить и писать по-русски правильно. Расскажите о нас всем, кто учится в универе, школе, готовится к сдаче ЕГЭ, пишет тексты, изучает русский язык.