Значение слова «марионетки»

Что означает слово «марионетки»

Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

Марионетки

(от marion, marionnette) — первоначально небольшие изображения св. Девы Марии в средневековой кукольной мистерии Рождества Христова; позже это название распространилось на всю область кукольного театра, иначе называемого театром марионеток. Куклы, изображающие людей и человекообразные существа, существовали уже в глубокой древности. Первоначально предмет обожания и поклонения, скульптурные изображения, с течением времени, вышли из храмов и, сначала перейдя в наиболее культурные классы, стали любимой игрушкой детей. Куклы-игрушки известны были и в древнем Египте, где их находят иногда в гробницах вместе с мумиями детей, и в Греции, и в Риме, и у жителей северного берега Черного моря. В истории европейского театра эти маленькие изображения людей (от 6 до 80 см) сыграли значительную роль. В Греции άγάλματα νευρόσπαστα — куклы, движущиеся посредством нитей, — пользовались большой любовью. Кукольный театр из ширм ставился обыкновенно в оркестре настоящего театра и здесь давал представления; разыгрывались пантомимы, а также пьесы, предназначавшиеся для театра настоящего, напр. пьесы Аристофана и др. В Риме кукольный театр принял на свою сцену импровизации ателлан (см. соотв. статью); на кукольной сцене нашли приют народные пьесы, но ненадолго; императорский Рим не терпел сатиры на существующий порядок, и скоро кукольные представления свелись к одной пантомиме. Средние века продолжали традицию: благодаря снисходительности отцов западной церкви, наряду со светским театром М., унаследованным от Рима, возник религиозный, заключавший в себе, кроме известных мистерий Благовещения, Рождества, Воскресения, еще ряд мираклей (драматизированных легенд о жизни и подвигах святых). Религиозный кукольный театр (см. Вертеп) зашел и в Россию, как спутник зап.-европ. влияния. Культ Богородицы, особенно развившийся на Западе в Средние века, и любовь католиков к пышным процессиям содействовали усовершенствованию механизмов подвижных кукол, изображавших Мадонн. Это усовершенствование перешло и в область светского кукольного театра. В XVI в. актер Буратино, имя которого сделалось нарицательным для М. в Италии, ввел на сцену кукольного театра род comedia dell'arte (см. соотв. статью). В эпоху Возрождения, вместе с классической литературой, возрождается и древний Maccus, "mimus albus" ателлан, и появляется в Неаполе на сцене кукольного театра под названием "Pulcinella", которое дано было ему за пискливый "цыплячий" голос, оставшийся его неизменной приметой при переходе во все концы земного шара. Pulcinel l a и его двойники — Кассандрино в Риме, Меопатакко в других местностях Италии — с самым разнообразным репертуаром, импровизируемым и заимствованным из настоящего театра, делается любимцем народа. Двугорбая фигура Pulcinella, в сопровождении доктора, скряги, иногда ученого, жены, сварливой и вздорной женщины, и, наконец, черта — обходит всю Европу и становится любимым типом народного остряка и весельчака. Скандалы папского двора, деспотизм мелких светских правителей — все служит предметом злых насмешек и язвительных пародий на неуловимом кукольном театре, представления которого, как импровизации, ускользали от цензуры и от бдительности папских жандармов. — В Испании, где куклы носили название "titeres" и исполняли сначала довольно разнообразный религиозный репертуар, Пульчинель, под именем Cristoval Pulicinello и Gracioso, приобрел национальную окраску и принимал участие в пьесах, переделанных из рыцарских романов, являясь то в виде трусливого, но заносчивого борца, то в виде гордого идальго. — Во Франции М., появясь из Италии, заняли важное положение в ряду народных забав. В XVI-XVII вв. к голосу Полишинеля начинают прислушиваться власти. Его резкие осуждения и обличения вызывают беспокойство в государственных деятелях. Полишинель подвергается запрещениям, а в 1719 г., за вмешательство в дела, "слишком серьезные для куклы", подвергается немилости правительства, но скоро опять начинает отшучиваться от нападок своих врагов и гонителей. Вместе с тем, он выступает строгим литературным критиком: на кукольной сцене едва ли не впервые, не смущаясь требованиями всесильной моды, здравый смысл осмелился протестовать против крайностей псевдоклассицизма. Полишинель, до тех пор выступавший в пьесах, написанных или импровизированных для него (напр. "Polichinelle Grand-Turc", " La noce de Polichinelle et l'accouchement de sa femme", "Les Amours de P." и др.), становится неумолимым пародистом: появляются пародии на пьесы Пирона, Вольтера ("Альзира", "Меропа"), Лефрана-Помпиньяна. С половины XVIII в. начинается постепенное падение М. во Франции, несмотря на значительные успехи технической стороны кукольного театра и механизма кукол. Во время революции кукольный театр опять проявляет энергию. Будучи ранее проводником оппозиционных идей, он выступает теперь с осуждением крайностей террора. Вследствие этого содержатели и показыватели Полишинеля, "за их аристократизм", были казнены. Во время директории, консульства и империи кукольный театр оправился, но никогда уже не играл такой роли, как раньше, служа почти исключительно забавой детей. — В Англии, как и других странах, религиозные представления марионеток (puppet shows) были введены католическим духовенством, для изображения мистерий и мираклей. Позже из этих представлений выделились интермедии — шутовские сцены, в которых главную роль играет англизированный Pulcinella, получивший название Punch и скоро сделавшийся и здесь, из простого шута, выразителем общественного мнения. Ни одно явление в политической жизни не проходило мимо него; он всегда являлся истолкователем общественных событий для народа; смело вторгаясь в область политики, он безнаказанно пародировал тех, кто подавал к тому повод. Эта свобода действий Понча и его спутников не была поколеблена даже строгими биллями пуритан 1642 и 1647 гг., которыми были сначала приостановлены, а затем и вовсе закрыты все театральный представления в стране, кроме кукольных. Репертуар английских М. очень разнообразен: здесь, как и во Франции, разыгрывались пьесы как специально написанные для этого театра, так и переделанные, непременным украшением которых является Punch и его супруга. Главная, любимая пьеса: "Tragical comedy of Punch and Judy" — чрезвычайно сходна с нашим обычным представлением "Петрушки". — В Германии кукольные представления известны с глубокой древности; уже в рукописи Х в. находится упоминание о куклах, позже миниатюры воспроизводят виды кукольного театра. Представляются как религиозные драмы, так и переделки рыцарских романов и средневековых повестей. Куклы играли историю Женевьевы Брабантской, Белоснежки, 4-х сыновей Эмона, легенду о Жанне д'Арк и, наконец, с XV столетия знаменитую пьесу кукольного театра — "Фауста". В противоположность легкомысленному репертуару французских и итальянских М., немецкий кукольный театр особенно выдвигает мрачные сюжеты о нераскаянных грешниках - Дон-Жуане и Фаусте, погубивших свою душу неуместной пытливостью ума и ненасытной жаждой наслаждений. На кук. театре эти легенды оживлялись, однако, шутками едва ли не самого главного действующего в них лица — Hanswurst'a (на юге, в Австрии и Чехии — Kaspe r le и Ka š parek). Этот шутовской тип, отчасти унаследовавший свои грубые шутки и остроты от своих предшественников — героев интермедий, отчасти заимствовавший их от итал. Pulcinella, является со специальными чертами национальности и отражает состояние той среды, в которой он явился. Насколько Полишинель, несмотря на некоторые вольности в выражениях, изящен и остроумен, насколько зол и саркастичен Понч — настолько Гансвурст груб и придурковат: шутки его нелепы и циничны, он жаден и прожорлив до невероятия: за обещание колбасы готов идти куда угодно, хоть в самый ад. Как и во Франции, театр М. и репертуар его подверглись в Германии двум скрещивающимся влияниям: одно из них — результат постоянного притока итальянских и французских кукольников, другое шло от настоящего театра, отражением и пародией которого стал театр кукольный, принявший в свой репертуар и Haupt— и Staatsactionen, и пьесы Корнеля, Мольера и т. п. Еще недавно представлялись на нем одновременно "Жалостная комедия об Адаме и Еве", "Доктор поневоле", Мольера, и произведения неизвестных авторов, изображающие "Игру счастья с кн. Меньшиковым, фаворитом Петра I". Было время, когда известные писатели и музыканты не брезговали писать для театра марионетные пьесы, но теперь этот род искусства падает и репертуар его все беднеет и беднеет.

М. в России явились, вероятно, не позже начала ХVII в., а может быть, и гораздо раньше. Первое известие о их существовании в России встречается у Олеария, путешествовавшего в Россию и Персию в 1633-39 гг.: он подробно описал представление и даже сохранил вид его на рисунке, приложенном к печатному изданию его путешествия. При Петре Вел. ничего не известно о кукольном театре, но в царствование Анны Иоанновны Россию посещали голландские и французские показыватели М., оставившие след своего пребывания и репертуара в афишах и объявлениях. В СПб. М. играны были следующие пьесы: "О целомудренном Иосифе от Сересы зело любимом", "Распятие Христово" с движущимися фигурами, "О короле Агасфере и королеве Эсфири", "О житии и смерти Дон-Жуана", "О принце Флориане и прекрасной Банцефории", "Житие и мучение св. Доротеи", "О короле Адмете и силе великого Геркулеса". В Москве были, сверх того, играны "Юдифь" и "Комедия о докторе Фаусте". Будучи сначала развлечением высших кругов, кукольные представления переходят в народ и делаются доступной и любимой забавой. В южной России приобрел наибольшую популярность "Вертеп" (см.), в средней и сев. — "Петрушка". Это тот же бессмертный итал. Пульчинель, которого мы видели у всех европейских народов. Теперь в его репертуаре сохранилась лишь одна пьеса (аналогичная с английской "Punch and Judy"), изображающая постоянные столкновения Петрушки то с тем, то с другим действующим лицом: с доктором, татарином или цыганом-барышником, женой, полицейским офицером и чертом, который и уносит его в заключение представления. Несомненно, что в начале XVIII в. репертуар "Петрушки" или, по-тогдашнему, "Петрухи Фарноса", был гораздо шире и богаче. Лубочные картинки дают нам ряд сцен, где названный герой, с женой Пигасьей (соответствующей франц. m è re Gigogne и англ. Judy), является в самых разнообразных комических положениях. Судя по сохранившимся изображениям и подписям к ним, мы можем заключать, что "Петрушка" отличался большой устойчивостью и дошел до нас почти в том же виде, как был описан Олеарием. С недавнего времени, под влиянием различных обстоятельств, в особенности гонения со стороны полиции, этот вид народного театра начинает исчезать. Наряду с "Петрушкой", показывающимся из-за ширм, следует отметить другой род кукольного народного театра, описанный М. Семевским в г. Торопце. Если Петрушка отразился в лубочной литературе и искусстве, то и наоборот, лубочная литература дала пищу торопецкому театру теней, наряду с более народным сказочным материалом. Торопецкий театр обработал лубочные сюжеты, прибавил сцены из местной жизни и сатиру на местные порядки. Теперь о его судьбе ничего не известно. — Следует упомянуть еще и о райке, выродившемся из так называемого "Paradeisspiel", т. е. "райского действа", от которого почти ничего не осталось, кроме названия; основной сюжет — изображение грехопадения прародителей — совершенно вытеснен вставными эпизодами, разросшимися в ущерб главному содержанию. Теперь раек — собрание лубочных картин, заменивших фигуры; по стилю и языку приговорки раешников стоят в тесной связи с старыми переводными пьесами до— и послепетровского театра, именно с комическими их частями, а также с лубочными повестями и надписями на лубочных картинках XVII и XVIII в. Кукольный театр отмечен путешественниками и в Азии, где его находят у турок, персов к китайцев, а также и в Африке. Турецкий театр также имеет своего Pulcinella, как и европейский: это — плутоватый "Карагёз" (см.). У персов аналогичной шутовской персоной является "Кетчель Пехлеван" — пьяница, плут и обжора. В Китае путешественники наблюдали представления, очень сходные с русским "Петрушкой", но тексты и подробности их нам не известны.

Устройство театра М. весьма первобытно: по-видимому, он и у древних греков был таков же, как и теперь в представлениях Петрушки: четырехгранные ширмы (гр. πηγηκ τετράγονον) образуют как бы трубу, из которой кукольник высовывает наверх своих деревянных актеров. Иногда кукол. театр, как и в вертепе, делается наподобие настоящей сцены; куклы движутся в прорезах дна особым механизмом или рукой показывателя. Торопецкий кукольный театр представлял собой небольшой стол, на который, спрятавшийся за ним кукольник выпускал своих кукол. Проще всего, по-видимому, был устроен переносный кукольный театр странствующих жонглеров и их собратьев и продолжателей — русских скоморохов допетровской эпохи. Олеарий описывает юбку скомороха, в нижний край которой вдет твердый, негнущийся обруч; когда скоморох поднимал этот обруч кверху, то образовывался вокруг его головы как бы конус; высовывая кукол из-за него, скоморох вел свое незатейливое представление. Реже М. показывались на освещенном экране, причем была видна только их тень.

См. Ch. Magnin, "Histoire des marionnettes" (П., 1862, 2 изд.); В. Перетц, "Кукольный театр на Руси" (СПб., 1895, в "Ежегоднике Имп. Театров" т. V, вып. I); А. Алферов, "Петрушка и его предки" (в книге "Десять чтений по литературе, М., 1895; здесь указана литература предмета).

В. П.


Морфологический разбор «марионетки»

часть речи: имя существительное; одушевлённость: неодушевлённое, одушевлённое; род: женский; число: единственное, множественное; падеж: родительный, именительный, винительный; остальные признаки: может использоваться как одуш. / неодуш.; отвечает на вопрос: (нет/около) Чего?, (есть) Что?, (вижу/виню) Что?, (есть) Кто?, (нет/около/вижу) Кого? ...

Фонетический разбор «марионетки»

транскрипция: [мар'иан'э́тк'и]
количество слогов: 5
переносы: (ма - рио - не - тки) ...

Цитаты со словом «марионетки»


Близкие по смыслу слова к слову «марионетки»


Предложения со словом «марионетки»

Только желтоватые костяные кисти в неснимающихся перстнях да длинная шея с маленькой головой торчали, как у марионетки.
Жесткая позиция Польши, которая, очевидно, выполняет роль марионетки США, и более взвешенная и прагматичная позиция представителей так называемой Старой Европы явно иллюстрируют существующий внутри ЕС раскол.
И для Путина, в свою очередь, не менее важно создать ситуацию, при которой новый президент не воспринимался бы как марионетка, заключает эксперт.

Словари русского языка

Лексическое значение: определение

Общий запас лексики (от греч. Lexikos) — это комплекс всех основных смысловых единиц одного языка. Лексическое значение слова раскрывает общепринятое представление о предмете, свойстве, действии, чувстве, абстрактном явлении, воздействии, событии и тому подобное. Иначе говоря, определяет, что обозначает данное понятие в массовом сознании. Как только неизвестное явление обретает ясность, конкретные признаки, либо возникает осознание объекта, люди присваивают ему название (звуко-буквенную оболочку), а точнее, лексическое значение. После этого оно попадает в словарь определений с трактовкой содержания.

Словари онлайн бесплатно — открывать для себя новое

Словечек и узкоспециализированных терминов в каждом языке так много, что знать все их интерпретации попросту нереально. В современном мире существует масса тематических справочников, энциклопедий, тезаурусов, глоссариев. Пробежимся по их разновидностям:

  • Толковые
    Найти значение слова вы сможете в толковом словаре русского языка. Каждая пояснительная «статья» толкователя трактует искомое понятие на родном языке, и рассматривает его употребление в контенте. (PS: Еще больше случаев словоупотребления, но без пояснений, вы прочитаете в Национальном корпусе русского языка. Это самая объемная база письменных и устных текстов родной речи.) Под авторством Даля В.И., Ожегова С.И., Ушакова Д.Н. выпущены наиболее известные в нашей стране тезаурусы с истолкованием семантики. Единственный их недостаток — издания старые, поэтому лексический состав не пополняется.
  • Энциклопедические
    В отличии от толковых, академические и энциклопедические онлайн-словари дают более полное, развернутое разъяснение смысла. Большие энциклопедические издания содержат информацию об исторических событиях, личностях, культурных аспектах, артефактах. Статьи энциклопедий повествуют о реалиях прошлого и расширяют кругозор. Они могут быть универсальными, либо тематичными, рассчитанными на конкретную аудиторию пользователей. К примеру, «Лексикон финансовых терминов», «Энциклопедия домоводства», «Философия. Энциклопедический глоссарий», «Энциклопедия моды и одежды», мультиязычная универсальная онлайн-энциклопедия «Википедия».
  • Отраслевые
    Эти глоссарии предназначены для специалистов конкретного профиля. Их цель объяснить профессиональные термины, толковое значение специфических понятий узкой сферы, отраслей науки, бизнеса, промышленности. Они издаются в формате словарика, терминологического справочника или научно-справочного пособия («Тезаурус по рекламе, маркетингу и PR», «Юридический справочник», «Терминология МЧС»).
  • Этимологические и заимствований
    Этимологический словарик — это лингвистическая энциклопедия. В нем вы прочитаете версии происхождения лексических значений, от чего образовалось слово (исконное, заимствованное), его морфемный состав, семасиология, время появления, исторические изменения, анализ. Лексикограф установит откуда лексика была заимствована, рассмотрит последующие семантические обогащения в группе родственных словоформ, а так же сферу функционирования. Даст варианты использования в разговоре. В качестве образца, этимологический и лексический разбор понятия «фамилия»: заимствованно из латинского (familia), где означало родовое гнездо, семью, домочадцев. С XVIII века используется в качестве второго личного имени (наследуемого). Входит в активный лексикон.
    Этимологический словарик также объясняет происхождение подтекста крылатых фраз, фразеологизмов. Давайте прокомментируем устойчивое выражение «подлинная правда». Оно трактуется как сущая правда, абсолютная истина. Не поверите, при этимологическом анализе выяснилось, эта идиома берет начало от способа средневековых пыток. Подсудимого били кнутом с завязанными на конце узлом, который назывался «линь». Под линью человек выдавал все начистоту, под-линную правду.
  • Глоссарии устаревшей лексики
    Чем отличаются архаизмы от историзмов? Какие-то предметы последовательно выпадают из обихода. А следом выходят из употребления лексические определения единиц. Словечки, которые описывают исчезнувшие из жизни явления и предметы, относят к историзмам. Примеры историзмов: камзол, мушкет, царь, хан, баклуши, политрук, приказчик, мошна, кокошник, халдей, волость и прочие. Узнать какое значение имеют слова, которые больше не употребляется в устной речи, вам удастся из сборников устаревших фраз.
    Архаизмамы — это словечки, которые сохранили суть, изменив терминологию: пиит — поэт, чело — лоб, целковый — рубль, заморский — иностранный, фортеция — крепость, земский — общегосударственный, цвибак — бисквитный коржик, печенье. Иначе говоря их заместили синонимы, более актуальные в современной действительности. В эту категорию попали старославянизмы — лексика из старославянского, близкая к русскому: град (старосл.) — город (рус.), чадо — дитя, врата — ворота, персты — пальцы, уста — губы, влачиться — волочить ноги. Архаизмы встречаются в обороте писателей, поэтов, в псевдоисторических и фэнтези фильмах.
  • Переводческие, иностранные
    Двуязычные словари для перевода текстов и слов с одного языка на другой. Англо-русский, испанский, немецкий, французский и прочие.
  • Фразеологический сборник
    Фразеологизмы — это лексически устойчивые обороты, с нечленимой структурой и определенным подтекстом. К ним относятся поговорки, пословицы, идиомы, крылатые выражения, афоризмы. Некоторые словосочетания перекочевали из легенд и мифов. Они придают литературному слогу художественную выразительность. Фразеологические обороты обычно употребляют в переносном смысле. Замена какого-либо компонента, перестановка или разрыв словосочетания приводят к речевой ошибке, нераспознанному подтексту фразы, искажению сути при переводе на другие языки. Найдите переносное значение подобных выражений в фразеологическом словарике.
    Примеры фразеологизмов: «На седьмом небе», «Комар носа не подточит», «Голубая кровь», «Адвокат Дьявола», «Сжечь мосты», «Секрет Полишинеля», «Как в воду глядел», «Пыль в глаза пускать», «Работать спустя рукава», «Дамоклов меч», «Дары данайцев», «Палка о двух концах», «Яблоко раздора», «Нагреть руки», «Сизифов труд», «Лезть на стенку», «Держать ухо востро», «Метать бисер перед свиньями», «С гулькин нос», «Стреляный воробей», «Авгиевы конюшни», «Калиф на час», «Ломать голову», «Души не чаять», «Ушами хлопать», «Ахиллесова пята», «Собаку съел», «Как с гуся вода», «Ухватиться за соломинку», «Строить воздушные замки», «Быть в тренде», «Жить как сыр в масле».
  • Определение неологизмов
    Языковые изменения стимулирует динамичная жизнь. Человечество стремятся к развитию, упрощению быта, инновациям, а это способствует появлению новых вещей, техники. Неологизмы — лексические выражения незнакомых предметов, новых реалий в жизни людей, появившихся понятий, явлений. К примеру, что означает «бариста» — это профессия кофевара; профессионала по приготовлению кофе, который разбирается в сортах кофейных зерен, умеет красиво оформить дымящиеся чашечки с напитком перед подачей клиенту. Каждое словцо когда-то было неологизмом, пока не стало общеупотребительным, и не вошло в активный словарный состав общелитературного языка. Многие из них исчезают, даже не попав в активное употребление.
    Неологизмы бывают словообразовательными, то есть абсолютно новообразованными (в том числе от англицизмов), и семантическими. К семантическим неологизмам относятся уже известные лексические понятия, наделенные свежим содержанием, например «пират» — не только морской корсар, но и нарушитель авторских прав, пользователь торрент-ресурсов. Вот лишь некоторые случаи словообразовательных неологизмов: лайфхак, мем, загуглить, флэшмоб, кастинг-директор, пре-продакшн, копирайтинг, френдить, пропиарить, манимейкер, скринить, фрилансинг, хедлайнер, блогер, дауншифтинг, фейковый, брендализм. Еще вариант, «копираст» — владелец контента или ярый сторонник интеллектуальных прав.
  • Прочие 177+
    Кроме перечисленных, есть тезаурусы: лингвистические, по различным областям языкознания; диалектные; лингвострановедческие; грамматические; лингвистических терминов; эпонимов; расшифровки сокращений; лексикон туриста; сленга. Школьникам пригодятся лексические словарники с синонимами, антонимами, омонимами, паронимами и учебные: орфографический, по пунктуации, словообразовательный, морфемный. Орфоэпический справочник для постановки ударений и правильного литературного произношения (фонетика). В топонимических словарях-справочниках содержатся географические сведения по регионам и названия. В антропонимических — данные о собственных именах, фамилиях, прозвищах.

Толкование слов онлайн: кратчайший путь к знаниям

Проще изъясняться, конкретно и более ёмко выражать мысли, оживить свою речь, — все это осуществимо с расширенным словарным запасом. С помощью ресурса How to all вы определите значение слов онлайн, подберете родственные синонимы и пополните свою лексику. Последний пункт легко восполнить чтением художественной литературы. Вы станете более эрудированным интересным собеседником и поддержите разговор на разнообразные темы. Литераторам и писателям для разогрева внутреннего генератора идей полезно будет узнать, что означают слова, предположим, эпохи Средневековья или из философского глоссария.

Глобализация берет свое. Это сказывается на письменной речи. Стало модным смешанное написание кириллицей и латиницей, без транслитерации: SPA-салон, fashion-индустрия, GPS-навигатор, Hi-Fi или High End акустика, Hi-Tech электроника. Чтобы корректно интерпретировать содержание слов-гибридов, переключайтесь между языковыми раскладками клавиатуры. Пусть ваша речь ломает стереотипы. Тексты волнуют чувства, проливаются эликсиром на душу и не имеют срока давности. Удачи в творческих экспериментах!

Проект how-to-all.com развивается и пополняется современными словарями с лексикой реального времени. Следите за обновлениями. Этот сайт помогает говорить и писать по-русски правильно. Расскажите о нас всем, кто учится в универе, школе, готовится к сдаче ЕГЭ, пишет тексты, изучает русский язык.