ДЖАМИ
Само совершенство.
ДЖАМИ
Само совершенство.
Джами
мечеть с минбаром и минаретами, в которой читаются хутбы и проводится пятничная молитва (См. Масджид).
Джами
(Абд-эр-рахман Нур-эд-дин Ибн Ахмед, по прозвищу Джами, 1414—1492) — знаменитый персидский поэт и ученый. Слава Д. была настолько громка, что персидский султан Абу-Саид вызвал его к своему двору в Герат; здесь Д. остался и при следующем султане, визирем которого был известный персидский меценат — Мир-Али-Шир. Д. сторонился придворных удовольствий и предавался созерцательной жизни; сам низкого происхождения, он любил общение с простым людом; в свою очередь, народ обожал Д. В день его смерти весь город был в трауре. По повелению султана, поэту-дервишу были устроены блестящие похороны. После Д. осталось до 40 произведений самого разнообразного содержания. Для ориенталистов важнейшим является обширный трактат Д. о суфизме (см.): "Нефехат-аль-онс" (изд. в Калькутте 1859, а по-турецки 185 4; французский перевод Silvestre de Sacy: "Les haleines de la familiarité. vie des sofis", Пар., 1831 — и в "Notices et extraits", т. XII). Он содержит в себе систематическое изложение и историю суфийских доктрин. Прекрасным материалом для ознакомления с сектой могут служить и поэтические произведения Д. Обычный читатель (даже восточный) легко и с гораздо большим удовольствием может понимать их вовсе не иносказательно; но нет сомнения, что Д. старался придать своим поэтическим произведениям и другой, сокровенный смысл. Лирические стихотворения Д. заключаются в трех его "Диванах"; значительная их часть переведена Рюккертом ("Aus Dschami's Liebesliedern", в "Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Geselchalt" (т. 2-6 и 24-29) и Виккергаузером ("Liebe, Wein und Mancherlei", Лпц. 1855, также: "Blüthenkranz aus Dschami's zweitem Diwan", Вена, 1858). Главную поэтическую славу Д. составляет "седмерица" поэм, под заглавием "Хефт овренг", т. е. "Семь звезд Большой Медведицы". Сюда относятся: 1) "Юсоф о Золейха" (Иосиф и Пентефрия) — одно из наиболее изящных произведений персидской словесности (у суфиев любовь Золейхи к Иосифу означает любовь твари к своему Создателю). Издана поэма в Мешхеде 1862 и в Лукноу 1879. Перс. текст, вместе с стихотворным нем. переводом, издан Розенцвейгом (Вена, 1824). На англ. язык Th. Law перевел несколько отрывков в "Asiatic Miscellanies", а полный перевод (стихотв.) Т. H. Griffith'a вышел в Лондоне в 1882 г. 2) "Лейла и Меджнун" — прелестная идиллическая поэма из жизни кочевых арабов; герой и героиня принадлежат к двум враждующим родам и напоминают своей судьбой Ромео и Джульетту (франц. пер. Chézy, П., 1805, нем. — Hartmann'a (1807). 3) Собхет-ольэбрар, т. е. "Четки праведников" — содержания мистического и дидактического; изд. в Калькутте 1811 и 1818; Forbes Falconer издал его в Лондоне 1849. 4) "Тохфет-оль-эхрар", т. е. "Подарок благородных" — также этико-аскетическ. направления; изд. в Лондоне 1848. 5) "Сельман и Абсаль" — аллегорический эпос, разобранный Garcin de Tassy в "Journal Asiatique", 1 850; англ. изд.: F. Falconer'a, Лонд., 1850; его же перевод, Лонд., 1856; еще англ. стихотворения перев. Л., 1879, 6) "Сельселет-оз-зехеб" ("Золотая цепь") — мистико-аллегорического содержания. 7) "Хиреднаме-и-Искендер, "Книга премудрости Александра Македонского" — кончается дервишским рассуждением о тщете людского счастья. Стихами изложено также описание двух святынь — Мекки и Медины ("Фотух-оль-херамейн") и "Доказательства пророческого достоинства Мухаммеда". "Шевахид-он-нобоввет"), "Бехаристан", т. е. "Весенний сад" — сборник смешанного содержания, состоящий из 8 книг и представляющий подражание "Розовому цветнику" ("Гюлистан") Саади. Одна из книг ("Певчие птицы") содержит биографии персидских поэтов. Полные издания "Бехаристана": в Булаке 1858, Константинополе 1868, и Вене 1846 ("Der Frühlingsgarten", persisch und deutsch von M. v. Schlechta Wssehrd). Переводы отрывков из "Б.": последняя книга ("Басни") — в. "Anthologia Persica" (Вена, 1778); Langlés: "Contes, sentences et fables, tirés d'auteurs arabes et persans" (Париж, 1788); A. L. Chézy: "Oina et Rya" ("Journal Asiatique", 1822); Defrémery: "Achter et Dieida" ("Journ. Asiat.", 1842). См. также: "Coup d'oeil sur Djami et sur son ouvrage Béharistan", par Grangeret de Lagrange (Париж, 1825). Д. написал еще целый ряд прозаических рассуждений о филологии, стилистике, приемах поэтического творчества, метрике и т. п. Комментарий Д. к арабскому синтаксису Ибн-оль-Хаджиба (Тегеран, 1850, Каунпор, 1876), "Инша", или "Рикаат", служит в Персии и до настоящего времени образцом письменного стиля; в начале и в конце каждого письма помещен какой-нибудь подобающий стишок. Blochmann издал под заглавием "A treatise on persian rhyme" персидский текст рассуждения Д. о стихосложении (Калькутта, 1867). Гладуин издал, вместе с англ. переводом, "Нисаби теджниси логет" ("Resemblances linear and verbal", Лонд., 1811); в сочинении этом, основанном на недостатках арабской азбуки, которая не имеет знаков для выражения гласных звуков, даны правила для вычурной игры словами; подобные "Arts poétiques" были в высшей степени пагубны для развития персидской и вообще восточной поэзии, приучая поэта обращать все внимание на натянутую и искусственную постройку формы, в ущерб содержанию. Собрание произведений Д. напечатано в Калькутте (1811), под именем "Коллиет"; другое собрание вышло в Лукно (1890); но до настоящего времени не все сочинения Д. изданы. Из рукописных собраний сочинений Д. замечательнейшее находится в России (см. "Collections scientifiques de l'Institut des langues orientales du Ministère des affaires étrangères. Manuscrits persans décrits par le baron Victor Rosen"; СПб., 1886). Другая важная рукопись "Дивана", написанная еще при жизни Д., хранится в библиотеке Лазаревского института восточных языков. О жизни и произведениях Д. см., кроме Лагранжа: Hammer, "Gesch. d. sch. R.-K. Persiens", стр. 312—348 (вместе с антологией); Rosenzweig, "Biografische Notizen über Mewlânâ Abd ur-Rahmân Dschâmi, nebst Uebersetzungsproben" (Вена, 1840) и Ethé: "Die höfische und romantische Poesie der Perser" (Гамбург, 1887). Д. был последним великим поэтом Персии, хотя уже у него замечаются в темах и поэтических образах громадные заимствования из Гафиза, Саади, Низами.
А. Крымский.
Общий запас лексики (от греч. Lexikos) — это комплекс всех основных смысловых единиц одного языка. Лексическое значение слова раскрывает общепринятое представление о предмете, свойстве, действии, чувстве, абстрактном явлении, воздействии, событии и тому подобное. Иначе говоря, определяет, что обозначает данное понятие в массовом сознании. Как только неизвестное явление обретает ясность, конкретные признаки, либо возникает осознание объекта, люди присваивают ему название (звуко-буквенную оболочку), а точнее, лексическое значение. После этого оно попадает в словарь определений с трактовкой содержания.
Словечек и узкоспециализированных терминов в каждом языке так много, что знать все их интерпретации попросту нереально. В современном мире существует масса тематических справочников, энциклопедий, тезаурусов, глоссариев. Пробежимся по их разновидностям:
Проще изъясняться, конкретно и более ёмко выражать мысли, оживить свою речь, — все это осуществимо с расширенным словарным запасом. С помощью ресурса How to all вы определите значение слов онлайн, подберете родственные синонимы и пополните свою лексику. Последний пункт легко восполнить чтением художественной литературы. Вы станете более эрудированным интересным собеседником и поддержите разговор на разнообразные темы. Литераторам и писателям для разогрева внутреннего генератора идей полезно будет узнать, что означают слова, предположим, эпохи Средневековья или из философского глоссария.
Глобализация берет свое. Это сказывается на письменной речи. Стало модным смешанное написание кириллицей и латиницей, без транслитерации: SPA-салон, fashion-индустрия, GPS-навигатор, Hi-Fi или High End акустика, Hi-Tech электроника. Чтобы корректно интерпретировать содержание слов-гибридов, переключайтесь между языковыми раскладками клавиатуры. Пусть ваша речь ломает стереотипы. Тексты волнуют чувства, проливаются эликсиром на душу и не имеют срока давности. Удачи в творческих экспериментах!
Проект how-to-all.com развивается и пополняется современными словарями с лексикой реального времени. Следите за обновлениями. Этот сайт помогает говорить и писать по-русски правильно. Расскажите о нас всем, кто учится в универе, школе, готовится к сдаче ЕГЭ, пишет тексты, изучает русский язык.