Значение слова «байрон»

Что означает слово «байрон»

Энциклопедический словарь

Байрон

  1. (Byron) Джордж Ноэл Гордон (1788 - 1824), английский поэт-романтик; член палаты лордов. В 1816 покинул Великобританию, жил в Италии. В поэме "Паломничество Чайльд Гарольда" (1812 - 18), "восточных поэмах (в т. ч. "Гяур", "Лара", "Корсар"), философско-символических драматических поэмах - "мистериях" "Манфред" (1817) и "Каин" (1821), цикле любовно-медитативных стихов на библейские мотивы "Еврейские мелодии" (1813 - 15) - острое ощущение катастрофичности исторического и личного бытия, утраты идеалов в современном обществе, всеобщность разочарования в действительности (мотивы мировой скорби - "космического пессимизма"). Протест против зла мира, отстаивание прав личности приобретает иронико-сатирическую (поэма "Бронзовый век", 1823), нравоописательскую (роман в стихах "Дон Жуан", 1819-24, не закончен), а иногда политическую окраску (лирика). Байрон был участником движения карбонариев, национально-освободительной революции в Греции (умер в военном лагере). Создал тип "байронического рефлексирующего героя: разочарованный мятежный индивидуалист, одинокий, не понятый людьми страдалец, бросающий вызов всему миропорядку и Богу (сила богоборческих настроений определила пафос "Манфреда" и "Каина"), трагически переживающий разлад с миром и собственную раздвоенность. Творчество Байрона, явившееся важным этапом в духовном развитии европейского общества и литературы, породило явление байронизма (нач. 19 в.), в т. ч. "русского".
  2. (Byron), мыс, самая восточная оконечность Австралии (28 °38' ю. ш. и 153 °39' в. д.).

Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

Байрон

(Byron, Джордж-Ноэль Гордон лорд) — род. в 1788, † в 1824 г. Жизнь Б., одного из величайшях поэтов, описывалась много раз, но редко вполне правдиво. Биографы выставляли в различном свете не только факты его собственной жизни, но и жизни его предков. Несомненно, наследственность играет большую роль в характере человека, а ближайшие предки Б. не могли назваться людьми почтенными. Отец его, капитан Байрон, был женат первый раз на разведенной жене, с которой бежал во Францию, а второй раз женился только из-за денег, чтобы уплатить свои долги, и, растратив состояние жены, бросил ее. Мать Б., Екатерина Гордон, была женщина необузданного характера. Его двоюродный дед, т. е. дядя его отца, после которого Б. наследовал титул лорда, убил под влиянием винных паров своего соседа и родственника Чаварта, судился за это, хотя был оправдан, но, преследуемый общественным мнением и угрызениями совести, заперся в своем замке Ньюстид, который уже стал приходить в ветхость, и вел в уединении такую непозволительную жизнь, что был прозван: "дурным лордом Байроном". Дед Б., адмирал, прозывался "Джеком бурь" (Foulweather Jak) и вел на море такую же беспокойную жизнь, какую внук его, поэт, вел на суше. Более отдаленные предки Б. отличались храбростью в различных войнах Англии.

Бедность, в которой родился Байрон, и от которой не избавил его титул лорда, дала направление его будущей карьере. Когда он родился (в Лондоне в Голь-Стрите, 22-го января 1788 года), отец его уже спустил все свои земли, а мать возвратилась из Европы с небольшими остатками своего состояния. Леди Байрон поселилась в Эбердине, и ее "хромой мальчуган", как она называла сына, был отдан на год в частную школу, затем переведен в классическую гимназию. О детских выходках Б. рассказывается много историй. Сестры Грей, няньчившие маленького Б., находили, что лаской можно делать с ним, что угодно, но его мать всегда выходила из себя от его непослушания и бросала в мальчика чем попало. На вспышки матери он нередко отвечал насмешками, но, однажды, как он сам рассказывает, у него отняли нож, которым он хотел заколоть себя. В гимназии он учился плохо, и Мери Грей, читавшая ему псалмы и Библию, принесла ему более пользы, чем гимназические учителя. В мае 1798 г., сделавшись пэром, десятилетний Б. так сильно влюбился в свою кузину Мери Дёф, что, услыхав о ее помолвке, впал в истерический припадок. В 1799 г. он посступил в школу доктора Глени, где пробыл два года и все время лечил свою больную ногу, после чего настолько поправился, что мог одеть сапоги. В эти два года он учился очень мало, зато прочел всю богатую библиотеку доктора. Перед отъездом в школу в Гарроу Б. снова влюбился — в другую кузину, Маргариту Паркер, и в ожидании свидания с ней не мог ни есть, ни спать. В 1801 г. он уехал в Гарроу; мертвые языки и древность вовсе не привлекали его, но зато он с огромным интересом прочел всех английских классиков и вышел из школы с большими познаниями. В школе он славился рыцарскими отношениями к товарищам и тем, что всегда заступался за младших. Во время каникул 1803 г. он опять влюбился, но на этот раз гораздо серьезнее, чем прежде — в мисс Чаварт — девушку, отца которой убил "дурной лорд Байрон". В грустные минуты своей жизни он нередко жалел, что она отвергла его.

В Кембридже Б. немного увеличил свои научные познания и больше всего отличался искусством плавать, ездить верхом, боксировать, пить, играть в карты и т. п., поэтому он постоянно нуждался в деньгах и делал долги. В Гарроу Б. написал несколько стихотворений, и в 1807 г. появились первый раз в печати его "Hours of idleness" (Часы Досуга). Это собрание стихотворений решило его судьбу, и, выпустя в его в свет, он сделался совсем другим человеком. Беспощадная критика на "Часы досуга" явилась в "Эдинбург. Обозрении" только спустя год, в течение которого Б. написал массу стихов. Явись эта критика тотчас же по выходе книги, Б., может быть, и совершенно бросил бы поэзию. "Я сочинил, — писал он мисс Фэгот, с семейством которой был дружен, — за полгода до появления беспощадной критики 214 страниц романа, поэму в 380 стихов, 660 строк "Босвортского поля" и множество мелких стихотворений. Поэма, приготовленная мной к печати — сатира". Этой сатирой он и ответил "Эдинбургскому Обозрению". Критика страшно огорчила Б., но ответ свой: "Английские барды и шотландские критики" ("Englisch bards und scotch rewiewers") он выпустил только весной 1809 года. Успех сатиры был громадный и мог удовлетворить уязвленного поэта. В июне этого же года Б. отправился путешествовать. Можно было полагать, что молодой поэт, одержав такую блистательную победу над своими литературными врагами, поехал за границу довольный и счастливый, но это было не так. Б. уехал в страшно подавленном состоянии духа, и, побывав в Испании, Албании, Греции, Турции и Малой Азии, вернулся в еще более угнетенном состоянии. Лица, отождествлявшие его с Чайльд-Гарольдом, высказывали предположение, что за границей, подобно своему герою, он вел слишком неумеренную жизнь, но Б. и печатно в устно протестовал против этого, говоря, что Чайльд-Гарольд — плод воображения. Мур говорил в защиту Б., что он был слишком беден, чтобы держать гарем, и кроме того питал в это время романическую страсть к неизвестной девушке, ездившей с ним, переодетой мальчиком. Б., очевидно, тревожили его финансовые недочеты. В это же время он лишился матери, и хотя жил с ней далеко не в ладах, но тем не менее очень жалел о ней. 27-го февр. 1812 г. Б. произнес в верхней палате свою первую речь, имевшую большой успех, а через два дня появились две первые песни Чайльд-Гарольда. Поэма имела баснословный успех и разошлась в один день в 14000 экземпляров, что сразу поставило автора в ряду первых литературных знаменитостей. "Прочитав Чайльд-Гарольда, говорит он, — никто не захочет слушать моей прозы, как не захочу и я сам". Почему Чайльд-Гарольд имел такой успех, Б. сам не знал, и говорил только: "Однажды утром я проснулся и увидал себя знаменитым". В 1812 году, когда Наполеон двинулся на Россию, вся Англия опасалась за свою безопасность. Не было дома, в котором, в случае войны, не боялись бы за кого-нибудь близкого. И что же в это время делали английские поэты? — воспевали подвиги древних героев, предания мифологии, нежную любовь. Но вот явился молодой поэт и начал говорить о том, что интересует всякого. Путешествие Чайльд— Гарольда увлекло не только Англию, но и всю Европу. Поэт затронул всеобщую борьбу того времени, с сочувствием говорит об испанских крестьянах, о героизме женщин, и его горячий крик о свободе разнесся далеко, несмотря на кажущийся циничный тон поэмы. В этот тяжелый момент всеобщего напряжения, он напомнил и о погибшем величии Греции. Сама личность поэта не могла остаться незамеченной. Он был молод, знатен и разочарован — чем? для всех осталось тайной. Слава едва не повлияла пагубно на самого Б. Он познакомился с Муром, и тот ввел его в высшее общество в качестве "льва". До этого времени он никогда не был в большом свете и теперь предался с увлечением вихрю светской жизни. Однажды вечером Даллас застал его в придворном платье, и хотя Б. ко двору не поехал, но один тот факт, что несколько любезных слов регента могли заставить его изменить своему демократизму, доказывает, как характер его был неустойчив, и как обстоятельства могли отвлечь его от литературной деятельности. В продолжение четырехлтней жизни в высшем обществе поэтический талант Б. нисколько не развился. В большом свете хромой Байрон (у него немного было сведено колено) — никогда не чувствовал себя свободно и высокомерием старался прикрывать свою неловкость.

В марте 1813 года он издал без подписи сатиру "Вальс", в мае же напечатал рассказ из турецкой жизни "Гяур", навеянный его путешествием по Леванту. Публика с восторгом приняла этот рассказ о любви и мщении, и еще с большим восторгом встретила поэмы "Абидосская невеста" и "Корсар", вышедшие в том же году. В 1814 г. он издал "Еврейские мелодии", имевшие колоссальный успех, и много раз переведенные на все европейские языки. В ноябре 1813 г. Б. сделал предложение мисс Мильбанк, дочери Ральфа Мильбанка, богатого баронета, внучке и наследнице лорда Уэнтворта. "Блестящая партия, — писал Б. Муру, — хотя предложение я сделал не вследствие этого". Он получил отказ, но мисс Мильбанк выразила желание вступить с ним в переписку. В сентябре 1814 Б. возобновил свое предложение, и оно было принято, а в январе 1815 году они обвенчались. В декабре у Б. родилась дочь по имени Ада, а в следующем месяце леди Байрон оставила мужа в Лондоне и уехала в имение к отцу. С дороги она написала мужу ласковое письмо, начинавшееся словами: "Милый Дик", и подписанное: "Твоя Поппин". Через несколько дней Б. узнал от ее отца, что она решилась никогда более к нему не возвращаться, а вслед за тем сама леди Б. известила его об этом. Через месяц состоялся формальный развод. Б. подозревал, что жена разошлась с ним под влиянием своей матери. Леди Б. приняла всю ответственность на себя. Перед отъездом своим она призывала на консультацию доктора Больи и спрашивала его, не сошел ли ее муж с ума. Больи уверил ее, что это ей только кажется. После этого она заявила своим родным, что желает развода. Причины развода были высказаны матерью леди Б. доктору Лешингтону, и он написал, что причины эти оправдывают развод, но вместе с тем советовал супругам примириться. После этого леди Байрон сама была у доктора Лешингтона и сообщила ему факты, после которых он также не находил уже возможным примирение. Истинные причины развода супругов Б. навсегда остались загадочными, хотя Б. говорил, что "они слишком просты, и потому их не замечают". Несомненно то, что поэт был характера раздражительного и с женой обращался так, как не должен обращаться муж. Во избежание несчастья леди Байрон должна была требовать развода. Не успел Байрон жениться, как кредиторы обступили его, и грозили продажей имущества, так что о спокойной семейной жизни не могло быть и речи. Спокойная, разумная и любящая женщина прощала бы поэту его вспышки и могла бы счастливо прожить с ним, но леди Байрон далеко не была такой женщиной, и жена, которая могла спрашивать у мужа, "скоро ли он оставит свою скверную привычку писать стихи", вряд ли могла нравиться такому мужу, как Б. Ее вечная веселость, обидчивость и мелкая мстительность, вполне уживавшаяся с ангельски кротким выражением лица, доводили Б. до наступления. Холодный, равнодушный муж может быть и свыкся бы с такой особой, но пылкий, раздражительный поэт ужиться с ней не мог.

Публика не хотела объяснить развода той простой причиной, что люди не сошлись характерами. Леди Байрон отказалась сообщить причины развода, и потому причины эти в воображении публики превратились во что-то фантастическое, и все наперерыв старались видеть в разводе преступления, одно ужаснее другого. Издание стихотворения: "Прощание с леди Байрон", выпущенное в свет одним нескромным приятелем поэта, подняло против него целую свору недоброжелателей. Но не все порицали Б. Одна сотрудница "Курьера" заявила печатно, что если бы ей написал муж такое "Прощание", она не замедлила бы броситься к нему в объятия. В апреле 1816 г. Б. окончательно простился с Англией, где общественное мнение, вследствие его развода, было сильно возбуждено против него. Уехав за границу, он распорядился продажей своего имения Ньюстид, и это дало ему возможность жить, не тревожась постоянным безденежьем. Кроме того, он мог предаться уединению, которого так жаждал. За границей он поселился в вилле Диадаш, неподалеку от Женевы. Лето он провел в вилле, сделав две небольшие экскурсии по Швейцарии: одну с Гобгаузом, другую с поэтом Шелли. В третьей песне "Чайльд-Гарольда" (май — июнь 1816 г.) он описывает свою поездку на поля Ватерлоо. Мысль написать "Манфреда" пришла ему, когда он, на обратном пути в Женеву, увидал Юнгфрау. В ноябре 1816 г. Б. переехал в Венецию, где, по утверждению своих недоброжелателей, вел самую развратную жизнь, которая, однако же, не помешала ему написать массу поэтических вещей. В июне 18 1 7 г. он написал четвертую песнь "Чайльд-Гарольда", в октябре 1817 — "Беппо", в июле 1818 г. — "Оду к Венеции", в сентябре 1818 г. — первую песнь "Дон-Жуана", в октябре 1818 г. — "Мазеппу", в декабре 1818 г. — вторую песнь "Дон-Жуана", и в ноябре 1819 г. кончил "Дон-Жуана". В апреле 1819 г. он встретился с графиней Гвиччиоли, и они влюбились друг в друга. Графиня принуждена была уехать с мужем в Равенну, куда за ней поехал и Б. Через два года отец и брат графини — графы Гамба, замешанные в политическое дело, должны были выехать из Равенны вместе с разведенной уже в то время графиней Гвиччиоли. Б. последовал за ними в Пизу, где и жил по-прежнему под одной кровлей с графиней. В это время Б. был страшно огорчен утратой своего друга Шелли, утонувшего в заливе Спецции. В сентябре 1822 г. тосканское правительство приказало графам Гамба выехать из Пизы, и Б. последовал за ними в Геную.

Б. жил с графиней до своего отъезда в Грецию и в это время очень много писал. Следующие произведения появились в этот счастливый период его жизни: "Первая песня Морганте Маджиора" (1820 г.); "Пророчество Данта" (1820 г.) и перев. "Франчески да Римини" (1820 г.), "Марино Фальеро" (1820 г.), пятая песнь "Дон-Жуана" (1820 г.), "Голубые" (1820 г.), "Сарданапал" (1821 г.), "Письма к Баульсу " (1821 г.), "Двое Фоскари" (1821 г.), "Каин" (1821 г.), "Видение страшного суда" (1821 г.), "Небо и земля" (1821 г.), "Вернер" (1821 г.), шестая, седьмая и восьмая песни "Дон-Жуана" (в феврале 1822 г.); девятая, десятая и одинадцатая песни "Дон-Жуана" (в августе 1822 г.); "Бронзовый век" (1823 г.), "Остров" (1823 г.), двенадцатая и тринадцатая песни "Дон-Жуана" (1823 г.).

Спокойная, семейная жизнь не избавила его, однако, от тоски и тревоги. Он слишком жадно пользовался всеми наслаждениями и скоро пресыщался. Упившись славой, он вдруг стал воображать, что в Англии его забыли, и в конце 1821 г. завел переговоры об издании вместе с Шелли английского журнала "Либерал", который, однако, прекратился после трех номеров. Отчасти, впрочем, Б. действительно начал терять свою популярность, но, к счастью для него, в это время вспыхнуло греческое восстание. Б., после предварительных сношений с комитетом, образовавшимся в Англии с целью вспомоществования Греции, решился отправиться в Грецию и со страстным нетерпением стал готовиться к отъезду. Он собрал деньги, купил английский бриг, и, забрав припасы, оружие и людей, 14 июля 1823 г. отплыл в Грецию. Там ничего не было готово, и кроме того предводители движения сильно не ладили друг с другом. Между тем издержки росли, и Б. распорядился о продаже всего своего имущества в Англии, и деньги отдал на дело Греции. Каждый успех греков радовал его. В Миссолонги Б. простудился, но, несмотря на болезнь, продолжал деятельно заниматься делом освобождения Греции. 19 января 1824 г. он писал Ганкопу: "Мы готовимся к экспедиции", а 22 янв., в день своего рождения, он вошел в комнату полковника Стенгопа, где было несколько человек гостей, и весело сказал: "Вы упрекаете меня, что я не пишу стихов, а вот я только что написал стихотворение", и Б. прочел: "Сегодня мне исполнилось 36 лет". Постоянно хворавшего Б. очень тревожила болезнь его дочери Ады, но, получив письмо о ее выздоровлении, он захотел выехать прогуляться. Во время прогулки с графом Гамба пошел страшный дождь, и Б. окончательно захворал. Последними его словами были отрывочные фразы: "Сестра моя! дитя мое!.. бедная Греция!.. я отдал ей время, состояние, здоровье!.. теперь отдаю ей и жизнь!". 19-го апреля 1824 г. поэт скончался. Тело его было отвезено в Англию и погребено в родовом склепе Байронов.

Жена поэта, леди Анна-Иззабелла Б., провела остаток своей долгой жизни в уединении, занимаясь делами благотворительности, — совершенно забытая в большом свете. Только известие о ее смерти, 16 мая 1860 г., пробудило о ней воспоминания. А когда в 1860 г. появилась книга графини Гвиччиоли о лорде Байроне, то в защиту памяти умершей вывыступила мистрисс Бичер-Стоу со своей "Истинной историей жизни леди Б." (пом. в "Macmillans Magazine"), основанной на переданном будто ей по секрету рассказе покойной. Но эти разоблачения и уверения Бичер-Стоу (намеки на то, что Б. был в преступной связи с сестрой) не возбудили к себе доверия и поднятые ею литературные пререкания весьма скоро замолкли. Единственная дочь лорда Б. — Ада, вышла в 1835 г. замуж за графа Уильяма Ловласа и скончалась 27 ноября 1852 г., оставив двух сыновей и дочь. Старший внук лорда Б., Ноель, род. 12 мая 1836 г., недолго служил в английском флоте, и после буйной и беспорядочной жизни † 1 окт. 1862 г. работником в одном из лондонских доков. Второй внук, Ральф-Гордон-Ноель Мейльбэнк, родился 2 июля 1839 г., вступил после смерти брата, наследовавшего незадолго до кончины баронство Уинтворт от бабушки, в права лорда Уинтворта (Wentworth).

Ср. Даллас (Dallas), "Recollections of Lord В." (Лонд., 1824 г.); Гордон, "Life and genius of Lord В., (Лонд., 1824 г.); Брайдж (Brydges), "Letters on the character etc. of Lord B." (Лонд., 1824 г.); Медвин (Tg. Medevin), "Conversations of Lord В." (Лонд., 1824 г.); Маркиз де Сальво, "Lord В. en Italie et en Grè ce" (Лонд., 1825 г.); "Lord Byron's private correspondence" (Лонд., 1824 г.); Гамба, "Narrative of Lord Byron's last journey to Greece" (Лонд., 1825 г.); Парри (Parry), "The lost days of Lord B." (1828 г.); Гент, (Leigh Hunt), "Lord B. and some of tus contemporaries" (Лонд., 1828 г.); Милинген, (Millingen), "Memoir on the affairs of Greece" (Лонд., 1831 г.); Мур (Th. Moore), "Leters and Journals of B. with notices ofhis life" (Лонд., нов. изд. 1874); Кеннеди, "Conversations on religion with Lord B." (Лонд., 1830 г.); леди Блессигтон, "Conversations wiht Lord В." (Лонд., 1834 г.); Бичер-Стоу (Beecher Stowe), "Lord B. vindicated" (Лондон); Трелауни (Trelawney), "Recolections of the last days of Lord В." (Лонд., 1858 г.); Графиня Guiccioli, "My Recollections of Lord В." (с италян. 2 ч., Лонд., 1869 г.); Кастеляр "Character of Lord В." (Лонд., 1870 г.), Джефферсон, "Thereal Lord B. review of the poet's life" (Лонд., 1883 г.); Биографии Б. написаны, Лэком (Lake, 1827 г.), Гальтом (John Galt, 1837 г.), Армстронгом (1846 г.), Эберти (Eberty, 1879 г.), Эльце (Elze, 1880 г.; русский перевод, Харьков, 1884 г.), Энгелем (1876 г.), Характеристику Байрона см. Маколей, "Essays" (т. I), Треичке, "Historische und politische Aufs ä tze" (Лейпциг, 1871 г.), Брандеса, "Hauptstr ömungen".

Литература о Байроне на русском языке.

I. Биографии и жизнеописания: "Маколей о лорде Б." ("Русский Вест.", 1856, т. V, кн. II); Т. Мур, "Жизнь лорда Байрона" (редак. Н. Тиблена и Думшина, изд. Вольфа, СПб., 1865 г.); "Лорд Б." ("Очерки Англии" изд. Вольфа, СПб., 1869 г.); А. С. Пушкин, "О Байроне" (5 том его "Сочинений", изд. Общ. для пособия нужд. литерат. и ученым, СПб., 1887); "Новые сведения о брачных отношениях Б." ("Отеч. Зап.", 1870, № 1); П. Вейнберг, "Байрон" ("Европейские классики" в русском перев., с примеч. и биографиями, вып. VIII, СПб., 1876); О. Миллер, "Судьба лорда Б." ("Вестн. Евр.", 1878, кн. 2 и 4); И. Шерр, "Лорд Байрон" (биогр. очерк у Гербеля, т. I, 1884 г.); В. Спасович, "Столетний юбилей лорда Б." ("Пантеон литературы", 18 8 8, № 2, с польского); Георг Брандес, "Б. и его произведения" (перев. И. Городецкого, "Пант. литер.", 1888, №№ 3, 4 и 5); В. Спасович, "Байронизм у Пушкина и Лермонтова. Из эпохи романтизма" ("Вестник Европы", 1888, №№ 3 и 4).

II. Переводы Байрона на русский яз. Трудно указать на какой-либо журнал в русской литературе, который не уделил бы места тем или другим произведениям Б. Почти все русские поэты, начиная с 20-х годов, переводили Б.; но эти переводы, разбросанные в журналах и отдельных изданиях наших поэтов, оставались малодоступными для русской читающей публики. Н. В. Гербель пополнил этот пробел. Опытной рукой он собрал все лучшее и издал в 1864—1867 гг. в С.-Петербурге 5 томов под загл.: "Б. в переводе русских поэтов"; 2-ое издание последовало в 1874— 1 877 гг., 4 т., СПб., а в 1883—1884 гг. вышло 3-е изд., 3 т. с библиографическими перечнями в конце каждой книги и биографией Б., написанной И. Шерром. Здесь собраны поэтические произведения Б. в переводе лучших русских поэтов: Жуковского, Пушкина, Батюшкова, Лермонтова, Майкова, Мейя, Фета, Плещеева, Щербины, Гербеля, П. Вейнберга, Д. Минаева, Огарева и мн. др. Назовем также те переводы, которые не помещены у Гербеля: "Шильонский узник" — В. Жуковского; "Гяур" — М. Каченовского ("Вестник Европы", 1821, №№ 15, 16 и 17, прозаический перевод); Н. Р. (Москва, 1822, в стихах); А. Воейкова ("Новости Литер.", 1826, сент. и октяб., прозаич. перев.); Е. Мишеля (СПб., 1862, проза); В. Петрова (размером подлинника, СПб., 1873); "Морской разбойник" (Корсар) — А. Воейкова ("Нов. лит.", 1825, окт. и нояб.; 1826, январь, проза); В. Олина (СПб., 1827, проза); "Мазепа" — М. Каченовского (проза, "Выбор из соч. лорда Б.", 1821); А. Воейкова ("Новости литературы", 1824, ноябрь, проза); Я. Грота ("Современник", 1838, т. IX); И. Гогниева ("Репертуар и Пантеон", 1844, № 10; перепеч. в "Драматическом сборнике", 1860 г., кн. IV); Д. Михайловского ("Современник", 1858 г., № 5); "Беппо" — В. Любича-Романовича ("Сын Отечества", 1842, № 4, вольный перевод); Д. Минаева ("Современник", 1863 г., № 8); "Абидосская невеста" — М. Каченовского ("Вестник Евр.", 1821, №№ 18, 19 и 20, проза); И. Козлова (СПб., 1826, стихами, перепеч. в его "Стихотворения"); М. Политковский (Москва, 1859, переделка); "Чайльд-Гарольд" — единственный полный перевод сделан Д. Минаевым ("Русское Слово", 1864, №№ 1,3,5 и 10, исправленный и дополненный помещ. у Гербеля); П. А. Козлова ("Русская Мысль", 1890, №№ 1, 2 и 11); "Манфред" — полные переводы: М. Вронченко (СПб., 1828); О. ("Московский Вестник", 1828, № 7); А. Бородина ("Пантеон", 1841, № 2); E. Зарин ("Биб. для Чтения", 1858, № 8); Д. Минаев ("Русское Слово", 1863, № 4); "Каин" — полные переводы: Д. Минаева (у Гербеля); Ефрема Барышева (СПб., 1881 г.); П. А. Каленова (Москва, 1883 г.); "Небо и земля" — полн. перев. Н. В. Гербеля в его "Пол. собр. стихотв. (т. 1); "Двое Фоскари" — Е. Зарина ("Библ. для Чтения", 1861, № 11); "Сарданапал" — E. Зарина ("Б. для Ч.", 1860, № 12); О. Н. Чюминой ("Артист", 1890, кн. 9 и 10); "Вернер" — Неизвестного (СПб., 1829 г.); "Дон-Жуан на острове пирата" — Д. Мина ("Русский Вестн.", 1880; отд. 1881); "Дон-Жуан" — В. Любич-Романовича (песни I — X, вольный перевод, 2 тома, СПб., 1847); Д. Минаева (песни 1 — 10, "Современник", 1865, №№ 1, 2, 3, 4, 5, 7, 8 и 10; его же, песни 11 — 16 у Гербеля, т. II, 1867); П. А. Козлова (т. I и II, СПб., 1889; печатался в 1888 г. в "Русской Мысли"); переводы русских поэтов из Байрона помещены также в книге Н. Гербеля: "Английские поэты в биографиях и образцах" (СПб., 1875).


Морфологический разбор «байрон»

часть речи: имя существительное; одушевлённость: одушевлённое; род: женский; число: единственное; падеж: именительный, родительный, дательный, винительный, творительный, предложный; остальные признаки: singularia tantum, неизменяемое, фамилия; отвечает на вопрос: (есть) Кто?, (дать/подойти к) Кому?, (нет/около/вижу) Кого?, (творю с/между/за, доволен) Кем?, (говорю/думаю) О ком? ...

Синонимы слова «байрон»


Фонетический разбор «байрон»

транскрипция: [бай'ран]
количество слогов: 2
переносы: (бай - рон) ...

Ассоциации к слову «байрон»


Цитаты со словом «байрон»


Близкие по смыслу слова к слову «байрон»


Словари русского языка

Лексическое значение: определение

Общий запас лексики (от греч. Lexikos) — это комплекс всех основных смысловых единиц одного языка. Лексическое значение слова раскрывает общепринятое представление о предмете, свойстве, действии, чувстве, абстрактном явлении, воздействии, событии и тому подобное. Иначе говоря, определяет, что обозначает данное понятие в массовом сознании. Как только неизвестное явление обретает ясность, конкретные признаки, либо возникает осознание объекта, люди присваивают ему название (звуко-буквенную оболочку), а точнее, лексическое значение. После этого оно попадает в словарь определений с трактовкой содержания.

Словари онлайн бесплатно — открывать для себя новое

Словечек и узкоспециализированных терминов в каждом языке так много, что знать все их интерпретации попросту нереально. В современном мире существует масса тематических справочников, энциклопедий, тезаурусов, глоссариев. Пробежимся по их разновидностям:

  • Толковые
    Найти значение слова вы сможете в толковом словаре русского языка. Каждая пояснительная «статья» толкователя трактует искомое понятие на родном языке, и рассматривает его употребление в контенте. (PS: Еще больше случаев словоупотребления, но без пояснений, вы прочитаете в Национальном корпусе русского языка. Это самая объемная база письменных и устных текстов родной речи.) Под авторством Даля В.И., Ожегова С.И., Ушакова Д.Н. выпущены наиболее известные в нашей стране тезаурусы с истолкованием семантики. Единственный их недостаток — издания старые, поэтому лексический состав не пополняется.
  • Энциклопедические
    В отличии от толковых, академические и энциклопедические онлайн-словари дают более полное, развернутое разъяснение смысла. Большие энциклопедические издания содержат информацию об исторических событиях, личностях, культурных аспектах, артефактах. Статьи энциклопедий повествуют о реалиях прошлого и расширяют кругозор. Они могут быть универсальными, либо тематичными, рассчитанными на конкретную аудиторию пользователей. К примеру, «Лексикон финансовых терминов», «Энциклопедия домоводства», «Философия. Энциклопедический глоссарий», «Энциклопедия моды и одежды», мультиязычная универсальная онлайн-энциклопедия «Википедия».
  • Отраслевые
    Эти глоссарии предназначены для специалистов конкретного профиля. Их цель объяснить профессиональные термины, толковое значение специфических понятий узкой сферы, отраслей науки, бизнеса, промышленности. Они издаются в формате словарика, терминологического справочника или научно-справочного пособия («Тезаурус по рекламе, маркетингу и PR», «Юридический справочник», «Терминология МЧС»).
  • Этимологические и заимствований
    Этимологический словарик — это лингвистическая энциклопедия. В нем вы прочитаете версии происхождения лексических значений, от чего образовалось слово (исконное, заимствованное), его морфемный состав, семасиология, время появления, исторические изменения, анализ. Лексикограф установит откуда лексика была заимствована, рассмотрит последующие семантические обогащения в группе родственных словоформ, а так же сферу функционирования. Даст варианты использования в разговоре. В качестве образца, этимологический и лексический разбор понятия «фамилия»: заимствованно из латинского (familia), где означало родовое гнездо, семью, домочадцев. С XVIII века используется в качестве второго личного имени (наследуемого). Входит в активный лексикон.
    Этимологический словарик также объясняет происхождение подтекста крылатых фраз, фразеологизмов. Давайте прокомментируем устойчивое выражение «подлинная правда». Оно трактуется как сущая правда, абсолютная истина. Не поверите, при этимологическом анализе выяснилось, эта идиома берет начало от способа средневековых пыток. Подсудимого били кнутом с завязанными на конце узлом, который назывался «линь». Под линью человек выдавал все начистоту, под-линную правду.
  • Глоссарии устаревшей лексики
    Чем отличаются архаизмы от историзмов? Какие-то предметы последовательно выпадают из обихода. А следом выходят из употребления лексические определения единиц. Словечки, которые описывают исчезнувшие из жизни явления и предметы, относят к историзмам. Примеры историзмов: камзол, мушкет, царь, хан, баклуши, политрук, приказчик, мошна, кокошник, халдей, волость и прочие. Узнать какое значение имеют слова, которые больше не употребляется в устной речи, вам удастся из сборников устаревших фраз.
    Архаизмамы — это словечки, которые сохранили суть, изменив терминологию: пиит — поэт, чело — лоб, целковый — рубль, заморский — иностранный, фортеция — крепость, земский — общегосударственный, цвибак — бисквитный коржик, печенье. Иначе говоря их заместили синонимы, более актуальные в современной действительности. В эту категорию попали старославянизмы — лексика из старославянского, близкая к русскому: град (старосл.) — город (рус.), чадо — дитя, врата — ворота, персты — пальцы, уста — губы, влачиться — волочить ноги. Архаизмы встречаются в обороте писателей, поэтов, в псевдоисторических и фэнтези фильмах.
  • Переводческие, иностранные
    Двуязычные словари для перевода текстов и слов с одного языка на другой. Англо-русский, испанский, немецкий, французский и прочие.
  • Фразеологический сборник
    Фразеологизмы — это лексически устойчивые обороты, с нечленимой структурой и определенным подтекстом. К ним относятся поговорки, пословицы, идиомы, крылатые выражения, афоризмы. Некоторые словосочетания перекочевали из легенд и мифов. Они придают литературному слогу художественную выразительность. Фразеологические обороты обычно употребляют в переносном смысле. Замена какого-либо компонента, перестановка или разрыв словосочетания приводят к речевой ошибке, нераспознанному подтексту фразы, искажению сути при переводе на другие языки. Найдите переносное значение подобных выражений в фразеологическом словарике.
    Примеры фразеологизмов: «На седьмом небе», «Комар носа не подточит», «Голубая кровь», «Адвокат Дьявола», «Сжечь мосты», «Секрет Полишинеля», «Как в воду глядел», «Пыль в глаза пускать», «Работать спустя рукава», «Дамоклов меч», «Дары данайцев», «Палка о двух концах», «Яблоко раздора», «Нагреть руки», «Сизифов труд», «Лезть на стенку», «Держать ухо востро», «Метать бисер перед свиньями», «С гулькин нос», «Стреляный воробей», «Авгиевы конюшни», «Калиф на час», «Ломать голову», «Души не чаять», «Ушами хлопать», «Ахиллесова пята», «Собаку съел», «Как с гуся вода», «Ухватиться за соломинку», «Строить воздушные замки», «Быть в тренде», «Жить как сыр в масле».
  • Определение неологизмов
    Языковые изменения стимулирует динамичная жизнь. Человечество стремятся к развитию, упрощению быта, инновациям, а это способствует появлению новых вещей, техники. Неологизмы — лексические выражения незнакомых предметов, новых реалий в жизни людей, появившихся понятий, явлений. К примеру, что означает «бариста» — это профессия кофевара; профессионала по приготовлению кофе, который разбирается в сортах кофейных зерен, умеет красиво оформить дымящиеся чашечки с напитком перед подачей клиенту. Каждое словцо когда-то было неологизмом, пока не стало общеупотребительным, и не вошло в активный словарный состав общелитературного языка. Многие из них исчезают, даже не попав в активное употребление.
    Неологизмы бывают словообразовательными, то есть абсолютно новообразованными (в том числе от англицизмов), и семантическими. К семантическим неологизмам относятся уже известные лексические понятия, наделенные свежим содержанием, например «пират» — не только морской корсар, но и нарушитель авторских прав, пользователь торрент-ресурсов. Вот лишь некоторые случаи словообразовательных неологизмов: лайфхак, мем, загуглить, флэшмоб, кастинг-директор, пре-продакшн, копирайтинг, френдить, пропиарить, манимейкер, скринить, фрилансинг, хедлайнер, блогер, дауншифтинг, фейковый, брендализм. Еще вариант, «копираст» — владелец контента или ярый сторонник интеллектуальных прав.
  • Прочие 177+
    Кроме перечисленных, есть тезаурусы: лингвистические, по различным областям языкознания; диалектные; лингвострановедческие; грамматические; лингвистических терминов; эпонимов; расшифровки сокращений; лексикон туриста; сленга. Школьникам пригодятся лексические словарники с синонимами, антонимами, омонимами, паронимами и учебные: орфографический, по пунктуации, словообразовательный, морфемный. Орфоэпический справочник для постановки ударений и правильного литературного произношения (фонетика). В топонимических словарях-справочниках содержатся географические сведения по регионам и названия. В антропонимических — данные о собственных именах, фамилиях, прозвищах.

Толкование слов онлайн: кратчайший путь к знаниям

Проще изъясняться, конкретно и более ёмко выражать мысли, оживить свою речь, — все это осуществимо с расширенным словарным запасом. С помощью ресурса How to all вы определите значение слов онлайн, подберете родственные синонимы и пополните свою лексику. Последний пункт легко восполнить чтением художественной литературы. Вы станете более эрудированным интересным собеседником и поддержите разговор на разнообразные темы. Литераторам и писателям для разогрева внутреннего генератора идей полезно будет узнать, что означают слова, предположим, эпохи Средневековья или из философского глоссария.

Глобализация берет свое. Это сказывается на письменной речи. Стало модным смешанное написание кириллицей и латиницей, без транслитерации: SPA-салон, fashion-индустрия, GPS-навигатор, Hi-Fi или High End акустика, Hi-Tech электроника. Чтобы корректно интерпретировать содержание слов-гибридов, переключайтесь между языковыми раскладками клавиатуры. Пусть ваша речь ломает стереотипы. Тексты волнуют чувства, проливаются эликсиром на душу и не имеют срока давности. Удачи в творческих экспериментах!

Проект how-to-all.com развивается и пополняется современными словарями с лексикой реального времени. Следите за обновлениями. Этот сайт помогает говорить и писать по-русски правильно. Расскажите о нас всем, кто учится в универе, школе, готовится к сдаче ЕГЭ, пишет тексты, изучает русский язык.